1 00:00:05,672 --> 00:00:06,506 Alelnök-biztos! 2 00:00:06,506 --> 00:00:09,509 A mosoly azt jelenti "Talán most a barátod vagyok..." 3 00:00:09,509 --> 00:00:12,645 "...de, ha valami történne, könnyen elhagylak" 4 00:00:12,645 --> 00:00:14,381 A szándéka, a fenyegetés. 5 00:00:14,381 --> 00:00:18,351 Úgy gondolja, hogy ez egy kihívás a számunkra? 6 00:00:18,351 --> 00:00:20,653 A múltban elkövetett bűnökért... 7 00:00:20,653 --> 00:00:24,257 ...Ozaki Kouhei-t kivégzem 48 óra múlva. 8 00:00:24,257 --> 00:00:27,093 [12:43] [Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig] 9 00:00:27,093 --> 00:00:29,396 Talán nem kap elég édességet? 10 00:00:30,563 --> 00:00:34,034 Talán azért, mert legutóbb hagytam, hogy megússza? 11 00:00:34,034 --> 00:00:37,370 Időnként, vannak olyan esetek, melyek jobb, ha megoldatlanok maradnak, nem igaz? 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,339 Van egy rossz érzésem ezzel kapcsolatban. 13 00:00:45,045 --> 00:00:47,847 [14:10] [Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig] 14 00:00:47,847 --> 00:00:51,484 Tévedésből Kikuchi-giin helyett elrabolták Aizawa Yoshiyuki-t. 15 00:00:51,484 --> 00:00:55,155 Van valami, ötlete, mire utalhatnak a "múltbéli bűnei"? 16 00:00:55,155 --> 00:00:58,525 Tényleg képesek megtenni? 17 00:00:59,392 --> 00:01:00,393 Ez a hely... 18 00:01:00,927 --> 00:01:02,896 Tanbara-san, korábban, Ozaki-san fia... 19 00:01:02,896 --> 00:01:03,930 Később megbeszéljük. 20 00:01:04,197 --> 00:01:06,232 Most a túsz kimentése a legfontosabb. 21 00:01:06,232 --> 00:01:09,169 Az elkövető egyik vonása, hogy szeret minket különböző helyekre csalni. 22 00:01:09,169 --> 00:01:11,971 [17:45] [Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig] 23 00:01:11,971 --> 00:01:13,740 Kérem, beszélhetnék Tsukumo-san-nal! 24 00:01:13,740 --> 00:01:15,508 Találtunk valami nagyon szörnyűt! 25 00:01:16,076 --> 00:01:20,380 Aizawa-san nem áldozat, ő a cinkosa? 26 00:01:20,380 --> 00:01:22,382 Hívja Tanbara-san-t! 27 00:01:33,993 --> 00:01:34,627 Hé! 28 00:01:38,398 --> 00:01:41,234 Tanbara-san, kérem menjenek onnan, amilyen gyorsan csak lehet! 29 00:01:41,234 --> 00:01:41,968 Mi? 30 00:01:41,968 --> 00:01:43,536 Az épületben van egy... 31 00:01:43,536 --> 00:01:44,637 Futás! 32 00:01:59,652 --> 00:02:01,588 [19:22] 33 00:02:01,588 --> 00:02:04,991 [Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig] 34 00:02:08,394 --> 00:02:10,296 Sok csontja eltört... 35 00:02:10,997 --> 00:02:12,999 ...és még nem nyerte vissza az eszméletét. 36 00:02:20,006 --> 00:02:22,509 A szoba közepén, egy magnókazetta szólt. 37 00:02:23,409 --> 00:02:25,211 Az volt a bomba kapcsolója. 38 00:02:25,211 --> 00:02:26,880 Futás! 39 00:02:53,206 --> 00:02:55,508 Legalább, a elmenekülésben... 40 00:02:55,508 --> 00:02:57,177 ...jónak kellett volna lennie. 41 00:02:59,746 --> 00:03:01,047 Az idióta. 42 00:03:04,250 --> 00:03:06,319 Akkor én megyek vásárolni. 43 00:03:06,319 --> 00:03:07,954 Hah? Mi? 44 00:03:07,954 --> 00:03:09,122 Ilyenkor? 45 00:03:09,122 --> 00:03:11,824 Azzal, hogy Rinda-kunt nézem, nem változik, semmi, nem igaz? 46 00:03:16,329 --> 00:03:18,331 Várjon, Tsukumo-san... 47 00:03:18,331 --> 00:03:19,666 Tanbara-san. 48 00:03:19,666 --> 00:03:21,834 Elkaptuk Aizawa Yoshiyuki-t, őrizetben van. 49 00:03:26,806 --> 00:03:30,510 Szóval, az volt a terve, hogy megbizonyosodjon arról, beleesünk-e a csapdájába. 50 00:03:34,247 --> 00:03:35,615 - Yuri-san? - Igen? 51 00:03:35,615 --> 00:03:37,116 Hol van Tsukumo-san? 52 00:03:38,651 --> 00:03:39,786 Um... 53 00:03:40,186 --> 00:03:42,956 Haa, Akár ilyet is lehet vele csinálni? 54 00:03:42,956 --> 00:03:43,423 Jah. 55 00:03:43,423 --> 00:03:45,959 Szóval, ezt a gombot kell megnyomni... Tényleg látom. 56 00:03:45,959 --> 00:03:47,126 Aha. 57 00:03:47,393 --> 00:03:49,295 Mégis mit csinál, Tsukumo-san? 58 00:03:49,295 --> 00:03:50,730 Éppen most vettem egy mobilt, szóval... 59 00:03:50,730 --> 00:03:52,198 ...Megkértem, hogy tanítson meg használni. 60 00:03:52,198 --> 00:03:53,066 Aha. 61 00:03:53,066 --> 00:03:54,901 Tudja milyen helyzetben vagyunk most? 62 00:03:54,901 --> 00:03:56,536 Tudom. 63 00:03:56,536 --> 00:03:58,938 A legjobb dolog, amit most tehetünk... 64 00:03:58,938 --> 00:04:00,373 ...hogy nem csinálunk semmit. 65 00:04:01,007 --> 00:04:04,277 Végtére is, minél inkább nyomozunk, annál inkább az elkövető kezére játszunk, igaz? 66 00:04:04,811 --> 00:04:06,346 Hé, Tsukumo-san... 67 00:04:06,346 --> 00:04:07,046 Tsukumo-chan! 68 00:04:07,046 --> 00:04:08,414 Várjon egy kicsit! 69 00:04:10,483 --> 00:04:12,018 Nincs időnk vitatkozni. 70 00:04:12,018 --> 00:04:13,519 Kérem vizsgálják felül a robbanás helyszínét... 71 00:04:13,519 --> 00:04:17,290 ...és összpontosítsanak az elkövető azonosítására. 72 00:04:17,290 --> 00:04:19,125 Igenis. 73 00:04:24,197 --> 00:04:26,399 Ez az én számom... 74 00:04:27,834 --> 00:04:29,669 Ezért ment el vásárolni? 75 00:04:29,669 --> 00:04:30,637 Ilyenkor? 76 00:04:30,637 --> 00:04:32,105 Elkérhetném a számát? 77 00:04:32,739 --> 00:04:34,374 Megnyomom a "Töröl," aztán... 78 00:04:34,374 --> 00:04:35,975 Nem akartam ezt mondani, de 79 00:04:36,376 --> 00:04:39,746 ...nem érez bizonyos értelemben felelősséget ezért? 80 00:04:39,746 --> 00:04:42,048 Ha egy kicsivel hamarabb rájött volna, akkor... 81 00:04:42,048 --> 00:04:43,549 Én rájöttem. 82 00:04:43,950 --> 00:04:46,286 Ha 10 másodpercel hamarabb felhívhattam volna Tanbara-san-t, akkor... 83 00:04:46,286 --> 00:04:48,621 ...Rinda-kunnek nem sérült volna meg. 84 00:04:48,621 --> 00:04:50,223 Azt mondja, hogy az én hibám? 85 00:04:50,223 --> 00:04:52,125 Egyáltalán nem ezt mondtam. 86 00:04:52,358 --> 00:04:54,661 "Megfelelő adatok nem állnak rendelkezésre?" 87 00:04:54,661 --> 00:04:57,263 "OK." Az nem "okay..." 88 00:05:05,538 --> 00:05:08,274 Látta már ezt a zsebkendőt korábban? 89 00:05:08,841 --> 00:05:09,676 Nem. 90 00:05:26,326 --> 00:05:29,662 Látta már ezt a járművet valahol? 91 00:05:30,730 --> 00:05:31,431 Igen. 92 00:05:40,273 --> 00:05:43,343 Látta már valahol ezt az embert? 93 00:05:44,077 --> 00:05:46,279 Igen... talán. 94 00:05:50,983 --> 00:05:52,485 Mi a neve? 95 00:05:53,119 --> 00:05:54,053 Nem tudom. 96 00:06:03,062 --> 00:06:04,864 Tud valamit erről a személyről? 97 00:06:09,001 --> 00:06:09,902 Nem. 98 00:06:22,081 --> 00:06:25,017 Úgy néz ki, nem hazudik. 99 00:06:25,518 --> 00:06:29,155 Nem hiszem, hogy tudna valami fontosat. 100 00:06:30,089 --> 00:06:33,393 Szóval, az Ő feladása is része volt az elkövető tervének, igaz? 101 00:06:33,393 --> 00:06:37,930 Talán téves információkat adott, anélkül, hogy tudna róla. 102 00:06:38,831 --> 00:06:42,835 Mégha követjük is, valószínűleg csak körbe-körbe vezetne bennünket. 103 00:06:45,004 --> 00:06:46,706 Meglátogatom Ozaki fiát. 104 00:06:48,341 --> 00:06:51,811 Hayashida...korábban megpróbált valamit elmondani róla. 105 00:06:52,111 --> 00:06:53,780 Tanbara-san, korábban, Ozaki-san fia... 106 00:06:53,780 --> 00:06:54,981 Később megbeszéljük. 107 00:06:56,115 --> 00:06:57,650 Nem hallgattam végig. 108 00:07:00,920 --> 00:07:03,122 Sensei, megadná a számát. 109 00:07:04,724 --> 00:07:05,525 Hah? 110 00:07:05,525 --> 00:07:06,859 Vett egy mobilt, nem? 111 00:07:06,859 --> 00:07:07,827 Honnan tudja? 112 00:07:07,827 --> 00:07:08,895 Megérzés. 113 00:07:09,729 --> 00:07:11,464 Gondoltam hogy, ezt fogja tenni, Sensei. 114 00:07:11,731 --> 00:07:15,001 Biztos voltam, hogy azt gondolja "Ha lett volna mobilom" 115 00:07:15,535 --> 00:07:17,904 ...hamarabb felhívhatott volna... 116 00:07:17,904 --> 00:07:22,008 ...és Hayashida nem lett volna robbanásveszélyben, itt lehetne velünk... 117 00:07:22,008 --> 00:07:23,576 Mit csinál maga, Sensei? 118 00:07:23,576 --> 00:07:24,777 Nos, Nincs papírom... 119 00:07:24,777 --> 00:07:25,845 Mit csinált... 120 00:07:25,845 --> 00:07:27,713 Csak mondja meg! Mondja meg! 121 00:07:27,713 --> 00:07:30,049 Tényleg emlékezni fog rá, ha elmondom? 122 00:07:30,049 --> 00:07:34,487 Fontosabb, hogy kérem vegyen DNS mintát Ozaki san fiától. 123 00:07:35,988 --> 00:07:37,623 Kezdek belefáradni ebbe. 124 00:08:35,548 --> 00:08:41,087 Talán nem tudja, de én egy nagyon udvarias ember vagyok. 125 00:08:43,422 --> 00:08:48,661 Azt hiszem, elég udvariatlan dolog kapni, anélkül, hogy cserébe adnánk valamit... 126 00:08:50,196 --> 00:08:54,700 ...szóval biztos, hogy teljes mértékben visszafizetem. 127 00:09:07,280 --> 00:09:08,247 Szóval... 128 00:09:09,348 --> 00:09:13,586 ...kérem, várjon türelemmel. 129 00:09:23,029 --> 00:09:25,698 [Kimura Takuya] 130 00:09:27,266 --> 00:09:29,268 [Ayase Haruka] 131 00:09:30,269 --> 00:09:32,104 [Mizushima Hiro] 132 00:09:33,706 --> 00:09:35,241 [Kagawa Teruyuki] 133 00:09:35,908 --> 00:09:37,643 [Tanaka Yuji] 134 00:09:39,011 --> 00:09:40,546 [Tortoise Matsumoto] 135 00:09:41,347 --> 00:09:42,848 [Daichi Mao] 136 00:09:42,848 --> 00:09:45,051 ----TnH fansub---- 137 00:09:45,051 --> 00:09:46,152 Feliratot készítette: Yoru 138 00:09:46,152 --> 00:09:47,954 http://tamahanafansub.blogspot.hu/ 139 00:09:51,624 --> 00:09:53,759 [21:20] 140 00:09:53,759 --> 00:09:57,163 [Maradák idő Ozaki Kouhei kivégzéséig] 141 00:10:08,874 --> 00:10:11,611 Szóval, nem kereste Önt senki közvetlenül... 142 00:10:12,178 --> 00:10:13,412 Ezt már tudja, nem? 143 00:10:13,412 --> 00:10:14,847 Sajnálom. 144 00:10:14,847 --> 00:10:18,017 Néha az elkövető által megfenyegetett emberek elhallgatják az információt... 145 00:10:20,786 --> 00:10:23,556 Ha valami történne, kérem keressen meg. 146 00:10:25,458 --> 00:10:26,626 Elnézést. 147 00:10:28,394 --> 00:10:29,161 Hallo? 148 00:10:30,763 --> 00:10:31,964 Hayashida? 149 00:10:32,598 --> 00:10:35,468 Ez itt Ozaki Shinichiro vére. 150 00:10:35,468 --> 00:10:37,637 Nem azt mondta, hogy legjobb, ha nem csinálunk semmit? 151 00:10:37,637 --> 00:10:39,338 Azt mondtam... 152 00:10:39,338 --> 00:10:43,476 "Könnyen megtéveszthetnek az elkövető által hagyott bizonyítékok." 153 00:10:43,476 --> 00:10:46,212 Nyílvánvaló, hogy meg kellene vizsgánunk minden mást. 154 00:10:46,212 --> 00:10:47,680 Akkor miért van itt egyáltalán? 155 00:10:47,680 --> 00:10:50,049 Mit mondott? 156 00:10:50,049 --> 00:10:53,686 Miközben dolgozik, a 48 óra le fog telni... 157 00:10:53,686 --> 00:10:56,288 Kérjük értékelje ki minél hamarabb. 158 00:10:56,288 --> 00:11:00,559 Győződjön meg róla, hogy kesztűt visel. És vigyázzon az ujjlnyomatokkal. 159 00:11:09,935 --> 00:11:13,639 Ozaki fia a Kawashima-gumi épületéhez ment? 160 00:11:13,773 --> 00:11:15,041 Igen. 161 00:11:15,041 --> 00:11:16,375 Takei, hah? 162 00:11:18,044 --> 00:11:20,246 Talán nem kap elég édességet? 163 00:11:22,548 --> 00:11:25,985 Talán az uzsorásokkal együtt van... 164 00:11:25,985 --> 00:11:28,020 Ez nem lehetetlen, igaz? 165 00:11:28,020 --> 00:11:29,422 Megvizsgálom ebből a szemszögből. 166 00:11:32,091 --> 00:11:33,292 Magával mehetnék. 167 00:11:33,292 --> 00:11:35,194 Miről beszélsz, idióta? 168 00:11:35,194 --> 00:11:36,729 Koncentrálj arra, hogy jobban légy. 169 00:11:37,196 --> 00:11:40,366 - Aucs! Au au au! - Mennem kell. Azt mondtam engedj. 170 00:11:40,366 --> 00:11:43,536 Mondtam már, hogy azzal foglalkozz, hogy jobban légy. 171 00:11:50,342 --> 00:11:51,310 Elnézést. 172 00:11:57,183 --> 00:11:58,484 Rendben, ha? 173 00:11:59,418 --> 00:12:00,386 Köszönöm. 174 00:12:05,725 --> 00:12:07,893 Ez így nem jó... 175 00:12:08,461 --> 00:12:11,597 Kawase alelnök-biztos visszanyetre az emlékezetét. Irány az ICU. 176 00:12:24,810 --> 00:12:27,913 Kiváncsi vagyok, miért csatlakozott Takei-san a rendőrséghez? 177 00:12:28,314 --> 00:12:29,381 Hah? 178 00:12:29,381 --> 00:12:31,150 Szeretném megkérdezni erről. 179 00:12:34,186 --> 00:12:34,920 Hallo? 180 00:12:34,920 --> 00:12:35,888 Tanbara-san. 181 00:12:36,288 --> 00:12:37,323 Egyezik. 182 00:12:37,323 --> 00:12:38,657 A DNS egyezik. 183 00:12:38,657 --> 00:12:39,825 DNS... 184 00:12:39,825 --> 00:12:42,328 A DNS eredmény a borotván talált vérről... 185 00:12:42,695 --> 00:12:45,965 Egyezik a zsebkendőn talált vér DNS-ével. 186 00:12:45,965 --> 00:12:47,867 Értettem. Hívjanak fe, ha találnak valami újat. 187 00:12:48,501 --> 00:12:49,869 Egyezik, Sensei. 188 00:12:50,736 --> 00:12:54,440 Hallo? Menjenek és hallgassák ki Ozaki Shinichiro-t azonnal. 189 00:12:58,711 --> 00:13:00,813 Nyomoztunk maga után. 190 00:13:00,813 --> 00:13:02,782 Szerencsejátékos, igaz? 191 00:13:03,649 --> 00:13:05,951 Felhasználta az apja pénzét, így van? 192 00:13:06,752 --> 00:13:11,223 A pénz amit szerencsejátékon elveszített... az apja pénzét használta, hogy kifizesse az adósságait, igaz? 193 00:13:11,223 --> 00:13:13,125 Az csak a juttatásom volt. 194 00:13:13,259 --> 00:13:16,228 Úgy költhetem el, ahogy akarom. 195 00:13:16,228 --> 00:13:19,832 De akkor volt a legboldogabb, mikor az apját elrabolták, gondolom. 196 00:13:22,902 --> 00:13:26,405 A DNS-e egyezik a zsebkendőn találtéval. 197 00:13:26,639 --> 00:13:28,140 Hogyan tudja ezt megmagyarázni? 198 00:13:28,140 --> 00:13:29,642 Értem már. 199 00:13:30,075 --> 00:13:32,945 Kérem, alaposan vizsgálják meg az alibimet. 200 00:13:33,379 --> 00:13:37,316 Rá fognak jönni, hogy nem érezhetek semmiért bűntudatot. 201 00:13:37,316 --> 00:13:38,284 Képet, képet! 202 00:13:48,494 --> 00:13:50,162 A kezei tiszták... 203 00:13:50,162 --> 00:13:52,264 Nem ő volt, aki festette? 204 00:13:52,264 --> 00:13:55,334 Az X jel festésének módja a zsebkendőre... 205 00:13:55,334 --> 00:13:59,338 A személy kesztyűt viselt, megvágta az ujját, és a vérrel megfestette azt, igaz? 206 00:13:59,338 --> 00:14:00,906 A kísérletek szerint. 207 00:14:00,906 --> 00:14:05,845 De, nem volt seb Shinichiro-san ujjain. 208 00:14:06,278 --> 00:14:10,449 Szóval, ez a vér valaki máshoz tartozik, nem gondolják? 209 00:14:10,449 --> 00:14:13,953 Elnézést, de egy ilyen alapvető teszt nem tévedhet. 210 00:14:13,953 --> 00:14:16,655 Ellenőriztük Ozaki Shinichiro alibijét. 211 00:14:16,655 --> 00:14:17,489 Igaz. 212 00:14:19,859 --> 00:14:20,826 Akkor... 213 00:14:21,427 --> 00:14:25,297 Elképzehető, hogy egy személynek ugyanaz a DNS-e, mint valaki másnak? 214 00:14:25,297 --> 00:14:26,165 Igen. 215 00:14:26,165 --> 00:14:26,966 Mi? 216 00:14:26,966 --> 00:14:28,334 Két lehetőség van. 217 00:14:28,334 --> 00:14:30,870 Az első, ha egy petéjű ikrekről van szó. 218 00:14:30,870 --> 00:14:32,171 Neki nincs ikertestvére. 219 00:14:32,171 --> 00:14:32,738 A másik? 220 00:14:32,738 --> 00:14:35,274 A második, a csontvelő-átültetés. 221 00:14:35,741 --> 00:14:39,378 A személy vérének DNS-e a donor DNS-ére változik. 222 00:14:39,912 --> 00:14:41,280 Vannak kivételek is, természetesen. 223 00:14:42,214 --> 00:14:44,783 Az egyetlen, ami egyezik az a vér. 224 00:14:44,884 --> 00:14:46,886 A test többi részében az eredeti DNS található. 225 00:14:47,086 --> 00:14:48,053 De, tudja... 226 00:14:48,053 --> 00:14:49,655 Ez lesz az! 227 00:14:50,756 --> 00:14:54,293 Ezért hagyta hátra az elkövető a vért. 228 00:14:54,994 --> 00:14:57,630 Nem találtak ujjlenyomatot, vagy hajat, igaz? 229 00:14:58,030 --> 00:15:01,667 Ezért, vigyázott rá annyira. 230 00:15:01,667 --> 00:15:05,905 Szóval, ha ki tudjuk nyomozni, hogy Ozaki fia kinek adott csontvelőt, akkor... 231 00:15:05,905 --> 00:15:07,673 Megtudhatjuk ki az elkövető? 232 00:15:07,673 --> 00:15:09,608 Nem szoktál elmondani, hogy ki a donor. 233 00:15:09,608 --> 00:15:12,811 Végül is, feltételezhetjük, hogy a szeretet szellemében tették, igaz? 234 00:15:12,811 --> 00:15:16,916 Ozaki Shinichiro sosem hozta fel ezt, mikor a vér egyezéséről beszéltünk. 235 00:15:16,916 --> 00:15:19,151 Annak ellenére, hogy ő volt a fő gyanúsított. 236 00:15:19,151 --> 00:15:20,586 Miért nem szólt róla, egy ilyen helyzetben? 237 00:15:20,586 --> 00:15:24,189 Talán, van oka, annak, hogy nem mondott róla semmit. 238 00:15:30,963 --> 00:15:33,198 [23:55] 239 00:15:33,198 --> 00:15:36,936 [Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig] 240 00:15:37,636 --> 00:15:40,372 [Rendőrségi Alelnök-biztos] [Kawase Yousou] 241 00:15:42,975 --> 00:15:44,076 Um... 242 00:15:44,910 --> 00:15:46,045 Alelnök-biztosúr! 243 00:15:46,045 --> 00:15:48,147 Hayashida vagyok a Nyomozati osztály 1. egységéből. 244 00:15:48,147 --> 00:15:49,782 Ha beszélhetnénk pár percet... 245 00:15:49,782 --> 00:15:51,784 Később majd meghallgatjuk, hogy mit akar. 246 00:15:51,784 --> 00:15:53,285 - Kérem menjen. Menjen előre. - Hé! Várjon... 247 00:15:53,786 --> 00:15:54,853 Aucs! 248 00:15:56,655 --> 00:15:59,058 Várjon! Kérem várjon! 249 00:15:59,058 --> 00:15:59,792 Fejezze be! 250 00:15:59,792 --> 00:16:01,427 Kérem várjon! 251 00:16:02,294 --> 00:16:03,329 Alelnök-úr! 252 00:16:03,829 --> 00:16:07,900 A régi barátját, Ozaki Kouhei-sant, elrabolták! 253 00:16:08,701 --> 00:16:12,438 18 óra múlva kivégezhetik! 254 00:16:13,806 --> 00:16:17,843 Sok civil megsérült az alagútban történt robbanásban! 255 00:16:17,843 --> 00:16:21,814 Ha ez így folytatódik, még több ártatlan áldozat lehet! 256 00:16:22,314 --> 00:16:27,252 De, Kikuchi-san, és Ozaki-san rokonai, nem mondanak el semmit! 257 00:16:28,253 --> 00:16:30,556 Fogalmam sincs, mi történhetett. 258 00:16:30,556 --> 00:16:35,828 De egy rendőr valóban a rendőrséget védi? 259 00:16:37,796 --> 00:16:42,234 Amit a rendőrség hivatott védeni....az nem valami... 260 00:16:42,568 --> 00:16:45,504 ...valami egészen más? 261 00:16:48,974 --> 00:16:51,643 Akkor maga sohasem volt donor? 262 00:16:52,077 --> 00:16:54,913 Ez esetben, kérem ellenőrizzék a föld összes kórházát. 263 00:16:54,913 --> 00:16:57,416 Nem tudjuk, hogy mit rejteget maga és az apja, de... 264 00:16:57,416 --> 00:17:00,319 ...ha megölik, azzal vége lesz mindennek, nem gondolja? 265 00:17:00,586 --> 00:17:01,854 Elnézést. 266 00:17:07,593 --> 00:17:09,728 Igazán... Biztos? Teljesen biztos... 267 00:17:10,229 --> 00:17:11,730 Az, aki a csontvelőt adományozta.... 268 00:17:11,730 --> 00:17:13,866 ...ő volt, Kitazato Yousuke? 269 00:17:16,168 --> 00:17:17,603 Ő volt, igaz? 270 00:17:18,337 --> 00:17:21,040 Most már nincs értelme hallgatnia. 271 00:17:21,040 --> 00:17:22,641 Engedje el. Vigye el. 272 00:17:22,641 --> 00:17:23,909 Kiengedjük. 273 00:17:26,011 --> 00:17:29,681 Tartson sajtótájékoztatót az egészről, értette? 274 00:17:30,182 --> 00:17:31,250 Rendben! 275 00:17:31,250 --> 00:17:33,819 Mi? Nem, "rendben." Mi történt? 276 00:17:33,819 --> 00:17:36,955 Kawase alelnök-biztos visszanyerte az eszméletét és elmondott mindent. 277 00:17:36,955 --> 00:17:38,690 Kinek? 278 00:17:38,690 --> 00:17:40,259 Elmondta Hayashida-nak. 279 00:17:46,098 --> 00:17:47,132 Már csak... 280 00:17:47,132 --> 00:17:49,835 Ki kell használnunk az előnyünket. 281 00:17:51,670 --> 00:17:56,408 Ha csak egy lépést is tesz, elkaphatjuk. 282 00:17:56,408 --> 00:17:58,610 Nem fáradt még bele? 283 00:17:58,844 --> 00:18:01,313 Mert én már belefáradtam, Sensei. 284 00:18:05,084 --> 00:18:07,686 Eggyel több ok arra, hogy befejezzük. 285 00:18:08,554 --> 00:18:09,755 Viszlát. 286 00:18:41,653 --> 00:18:43,689 A gyanúsított Kitazato Yousuke. 287 00:18:43,689 --> 00:18:46,091 17 évvel ezelőtt letartóztatták gyilkosság gyanúja miatt. 288 00:18:46,091 --> 00:18:47,559 Kitazato? 289 00:18:47,559 --> 00:18:48,861 Tud róla valamit? 290 00:18:49,394 --> 00:18:50,429 Megnézhetem? 291 00:18:52,097 --> 00:18:54,266 Biztos vagyok benne, hogy az ő ügyében a DNS eredmények döntöttek. 292 00:18:54,266 --> 00:18:55,267 Így van. 293 00:18:55,267 --> 00:18:58,470 Annak ellenére, hogy Kitazato mindvégig állította, hogy ártatlan... 294 00:18:58,470 --> 00:19:00,472 ...a bíróság a DNS-bizonyítékai alapján... 295 00:19:00,472 --> 00:19:02,274 ...bűnösnek találták. 296 00:19:02,608 --> 00:19:04,109 Miért vizsgálják újra az ügyet? 297 00:19:04,109 --> 00:19:08,046 Kérem, ne kérdezzenek, csak analizálják ezt. 298 00:19:08,046 --> 00:19:09,481 Azután mindent megmagyarázok. 299 00:19:09,481 --> 00:19:10,415 Értettük. 300 00:19:10,415 --> 00:19:11,183 Kérem. 301 00:19:11,183 --> 00:19:12,684 Kérem erre hozzák. 302 00:19:58,096 --> 00:19:59,398 Au au au au.... 303 00:20:13,378 --> 00:20:14,713 Tanbara-san... 304 00:20:17,883 --> 00:20:19,718 Tudtam... 305 00:20:20,385 --> 00:20:22,554 Ilyen tényleg történhetett? 306 00:20:23,121 --> 00:20:24,990 17 évvel ezelőtt igen. 307 00:20:41,907 --> 00:20:46,143 ----TnH fansub---- 308 00:20:47,487 --> 00:20:52,022 A feliratot készítette: Yoru 309 00:20:52,322 --> 00:20:59,091 http://tamahanafansub.blogspot.hu/ 310 00:21:00,392 --> 00:21:02,327 [5:36 am] 311 00:21:02,327 --> 00:21:06,064 [Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig] 312 00:21:06,064 --> 00:21:08,867 A gyanúsított Kitazato Yousuke. 313 00:21:08,867 --> 00:21:13,305 17 évvel ezelőtt, őrizetbe vették egy férfi halála miatt. 314 00:21:13,972 --> 00:21:15,674 Az incidens előtt... 315 00:21:15,674 --> 00:21:20,245 ...egy izakaya-i alkalmazott látta a részeg Kitazatót és az áldozatot veszekedni. 316 00:21:20,612 --> 00:21:25,951 Egy nő szintén látott egy embert, aki illett Kitazato leírására, később elmenekülni. 317 00:21:25,951 --> 00:21:27,352 Így letartóztatták. 318 00:21:29,187 --> 00:21:32,791 Kitazato végig tagadta, hogy részt vett volna a történtekben. 319 00:21:33,225 --> 00:21:36,361 De, a hámsejtek DNS-e az áldozat körme alatt... 320 00:21:36,361 --> 00:21:38,430 ...egyezést mutatott Kitazato DNS-ével... 321 00:21:38,430 --> 00:21:39,865 Mint egy füstölgő pisztoly... 322 00:21:39,865 --> 00:21:43,969 Kitazato-t 14 év börtönre ítélték. 323 00:21:44,136 --> 00:21:45,537 Várjon... 324 00:21:45,937 --> 00:21:48,974 Ezt nem teheti! Engedjenek el! 325 00:21:48,974 --> 00:21:50,008 Eresszenek! 326 00:21:50,008 --> 00:21:51,877 Az ítélet után... 327 00:21:51,877 --> 00:21:54,780 ...Kitazato másodjára és harmadjára is kérte a bizonyítékok felülvizsgálatát. 328 00:21:54,780 --> 00:21:57,983 De a DNS-bizonyítékok megdönthetetlennek bizonyultak... 329 00:21:58,250 --> 00:22:00,485 ...és a bíróság megtagadta a kérelmet. 330 00:22:01,386 --> 00:22:03,155 Kérem, Könyörgöm... 331 00:22:03,655 --> 00:22:05,257 Kérem vizsgálják meg újra! 332 00:22:06,124 --> 00:22:09,227 Kitazato hevesen ragazkodott hozzá, hogy ártatlan. 333 00:22:09,227 --> 00:22:10,862 Habár... 334 00:22:11,196 --> 00:22:12,798 ...a 2000 utáni évben... 335 00:22:13,065 --> 00:22:16,101 ...valamilyen oknál fogva, hirtelen visszavonta minden kérelmét. 336 00:22:16,101 --> 00:22:17,502 Mi történhetett? 337 00:22:18,003 --> 00:22:19,671 Kawase-alelnök szerint... 338 00:22:20,238 --> 00:22:24,076 Kitazato-nál leukémia alakult ki a börtönévei során. 339 00:22:25,844 --> 00:22:27,446 És, abszolút titoktartásban... 340 00:22:27,446 --> 00:22:29,247 ...csontvelő-átültetést kapott. 341 00:22:29,748 --> 00:22:36,455 Kiderült, hogy Ozaki-giin fiának fehérvérsejtjei egyeznek Kitazató-éval. 342 00:22:36,722 --> 00:22:38,957 Miért tennének ilyet? 343 00:22:38,957 --> 00:22:42,027 Innen átveszi az IPS. 344 00:22:42,260 --> 00:22:45,397 Az áldozat körmei alól vett hámsejt minták... 345 00:22:45,397 --> 00:22:51,103 ...alapján újravizsgáltuk a bűnösségét a mai technológia alapján. 346 00:22:51,103 --> 00:22:53,372 A bőrmintákból vett DNS... 347 00:22:53,372 --> 00:22:56,007 ...nem egyezik Kitazató-éval. 348 00:22:56,274 --> 00:22:59,044 Röviden, Kitazato... 349 00:23:00,011 --> 00:23:01,913 ...valóban ártatlan volt. 350 00:23:03,749 --> 00:23:07,886 Az akkori technológia, egy a millióhoz pontosságú volt. 351 00:23:07,886 --> 00:23:12,958 Mindazonáltal, azt hiszem, mondhatjuk, hogy a teszt eredményeket pontosnak tekinteni súlyos hiba volt. 352 00:23:12,958 --> 00:23:14,493 Jelentés vége. 353 00:23:15,927 --> 00:23:17,162 Haladjunk tovább... 354 00:23:17,162 --> 00:23:20,465 Abban az időben, Kawase alelnök és Ozaki-giin volt a vezetője a nyomozati csoportnak. 355 00:23:20,465 --> 00:23:22,501 És Kikuchi-giin volt a vezető nyomozó az ügyben. 356 00:23:22,501 --> 00:23:23,435 Kérem várjon. 357 00:23:23,435 --> 00:23:27,139 Azt mondja, hogy a csontvelő-átültetést arra használták, hogy Kitazato-t elhallgattassák? 358 00:23:27,406 --> 00:23:28,807 Így van. 359 00:23:29,241 --> 00:23:32,244 Volt egy halvány megérzésük, hogy talán Kitazato ártatlan, így... 360 00:23:32,244 --> 00:23:36,348 Arra használták a transzplantációt, hogy Kitazato csöndben maradjon. 361 00:23:38,617 --> 00:23:40,485 Kitazato elfogadta az ajánlatot... 362 00:23:40,485 --> 00:23:43,422 Úgy döntött ragaszkodik az élethez, és csendben maradt. 363 00:23:44,055 --> 00:23:45,123 Azonban... 364 00:23:47,325 --> 00:23:51,196 A szülei, akik a szívűk mélyén hittek az ártatlanságában... 365 00:23:51,630 --> 00:23:55,467 ...miután meghallották, hogy bevallotta a bűncselekményt, öngyilkosok lettek. 366 00:24:01,406 --> 00:24:05,143 Szóval, ezt jelenti a hátrahagyott X. 367 00:24:05,510 --> 00:24:07,646 "Maguk hibát hibára halmoznak." 368 00:24:10,115 --> 00:24:13,885 És rá kell jönniük erre az életükért cserébe. 369 00:24:13,885 --> 00:24:16,388 Ez elég rosszul hangzik. 370 00:24:17,022 --> 00:24:19,658 Most, szemtanúkat keresünk... 371 00:24:19,658 --> 00:24:21,993 ...és Kitazato házát vizsgáljuk. 372 00:24:21,993 --> 00:24:26,264 Egy sűrgős üzenet jött a Kitazato lakását nyomozó egységtől. 373 00:24:26,264 --> 00:24:27,632 Hangosítsa fel. 374 00:24:27,632 --> 00:24:31,436 Találtunk Kitazato lakásában egy szórólapot a Tokiói Tudományos Múzeumról. 375 00:24:31,937 --> 00:24:35,106 Lesz ott egy előadás ma délután 16 órakor. 376 00:24:35,574 --> 00:24:38,243 Az előadó egy volt bíró, Tsuda Yoshikazu-shi. 377 00:24:39,377 --> 00:24:41,613 Bíró, Tsuda Yoshikazu? 378 00:24:42,214 --> 00:24:45,050 Ő volt a vezető bíró Kitazato ügyében! 379 00:24:49,588 --> 00:24:51,556 A Tokiói Tudományos Múzeum-hoz megyünk! 380 00:24:51,556 --> 00:24:52,891 Igenis! 381 00:25:01,766 --> 00:25:03,635 Mi a fenét csinál? 382 00:25:11,877 --> 00:25:13,311 Ez az. 383 00:25:13,311 --> 00:25:14,012 Ez az! 384 00:25:14,012 --> 00:25:16,214 Ez az, ez az, ez az! 385 00:25:16,214 --> 00:25:16,982 Tsukumo-san! 386 00:25:16,982 --> 00:25:19,751 Nekünk is találkoznunk kellene Kitazato-sannal, rendben? 387 00:25:20,118 --> 00:25:23,922 Szerencsére, még senki sem halt meg! 388 00:25:23,922 --> 00:25:28,026 Az egyetlen dolog, amit tehetünk érte, ha biztosítjuk, hogy ne váljon igazi gyilkossá! 389 00:25:28,026 --> 00:25:29,127 Vagy tévedek? 390 00:25:29,494 --> 00:25:34,432 Ez az egyetlen dolog, amivel jóvátehetjük ezt, nem igaz? 391 00:25:36,134 --> 00:25:37,536 Rendben. Menjünk. 392 00:25:37,536 --> 00:25:39,838 [16:20] 393 00:25:39,838 --> 00:25:43,575 [Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig] 394 00:25:44,476 --> 00:25:46,978 [Tokyói Tudományos Múzeum] 395 00:25:48,446 --> 00:25:49,915 [Tsuda Yoshikazu-sama] 396 00:25:51,716 --> 00:25:52,651 Mi az? 397 00:26:03,828 --> 00:26:05,330 Zárják le az összes kijáratot. 398 00:26:05,330 --> 00:26:07,499 Zárják le az összes kijáratot. Keresse meg az igazgatót. 399 00:26:07,499 --> 00:26:08,400 Igenis. 400 00:26:10,435 --> 00:26:11,570 Tanbara-san! 401 00:26:12,504 --> 00:26:14,039 Hol van Tsuda-san? 402 00:26:14,039 --> 00:26:16,474 Tsuda Yoshikazu-san-t keressük, aki ma előadást tart. 403 00:26:16,474 --> 00:26:17,976 Azt hiszem még a várakozóban van. 404 00:26:17,976 --> 00:26:19,945 Menjünk a várakozóba. 405 00:26:19,945 --> 00:26:21,479 Oh! Tsuda-san! 406 00:26:21,479 --> 00:26:23,415 Elhelyeztem egy bombát a nézőtéren. 407 00:26:23,415 --> 00:26:24,950 - Mi? - Elkérhetem? 408 00:26:24,950 --> 00:26:25,951 Hallo? Tsuda-san? 409 00:26:25,951 --> 00:26:28,553 Minden 15 perc múlva felrobban. 410 00:26:28,553 --> 00:26:29,521 Ki maga? 411 00:26:29,521 --> 00:26:33,191 Ha azt hiszi hazudok, nézze meg a dobogót a nagyteremben. 412 00:26:33,758 --> 00:26:36,328 Ugyanilyet helyeztem el 10 helyen a múzeum körül. 413 00:26:36,328 --> 00:26:38,430 Hallo? Hallo? 414 00:26:38,430 --> 00:26:39,598 - Fenébe... - Tanbara-san! 415 00:26:39,598 --> 00:26:42,233 Ezt találtuk Tsuda-san várakozójának ajtaján! 416 00:26:56,681 --> 00:26:58,049 A fenébe... 417 00:26:59,651 --> 00:27:00,952 Menekítsék ki a közönséget. 418 00:27:00,952 --> 00:27:02,520 - Hagyja csak ránk. - Siessenek! 419 00:27:09,661 --> 00:27:10,428 Hol vannak az elhárítók? 420 00:27:10,428 --> 00:27:11,896 10 percen belül itt lehetnek. 421 00:27:13,264 --> 00:27:14,499 Tanbara-san, Tanbara-san... 422 00:27:14,499 --> 00:27:16,067 Sensei! Erre! 423 00:27:16,067 --> 00:27:17,268 Itt állította fel a bombát? 424 00:27:17,268 --> 00:27:18,269 Yuri-san, tudja kezelni, igaz? 425 00:27:18,269 --> 00:27:19,337 Ha egyszerű típus... 426 00:27:19,337 --> 00:27:21,072 Meg tudja mondani, hogy valódi vagy sem? 427 00:27:21,873 --> 00:27:23,742 A konfiguráció véletlenszerű. 428 00:27:23,742 --> 00:27:25,944 Élesítve van, így csak akkor tudjuk meg, ha szétszedjük. 429 00:27:25,944 --> 00:27:29,114 Umm... Nem gondolják, hogy hamis? 430 00:27:30,415 --> 00:27:32,884 A 10 különböző helyen lévő bombák is gyanúsak. 431 00:27:33,718 --> 00:27:35,687 Maga is így gondolja, nem, Tanbara-san? 432 00:27:36,454 --> 00:27:40,025 Annak érdekében, hogy Tsuda-san-t kivigye innen... 433 00:27:40,025 --> 00:27:42,460 ...felhívta magát, mondván bombákat rejtett el. 434 00:27:43,495 --> 00:27:47,932 Ha evakuálják a látogatókat 15 percen belül... 435 00:27:47,932 --> 00:27:50,235 A kijáratok elég zsúfoltak lesznek, nem igaz? 436 00:27:50,235 --> 00:27:52,337 Ezt az időtartamot használja fel... 437 00:27:52,337 --> 00:27:54,839 ...hogy Tsuda-san-t kivigye az épületből. 438 00:27:55,173 --> 00:27:58,543 Ez azt jelenti, hogy az elkövető még itt van az épületben. 439 00:27:58,543 --> 00:28:00,812 Ha teljesen lezárjuk az épületet... 440 00:28:02,180 --> 00:28:03,148 Mi volt ez? 441 00:28:03,148 --> 00:28:04,149 Mi történt? 442 00:28:20,265 --> 00:28:20,999 Várjon... 443 00:28:20,999 --> 00:28:23,568 Adja ki a parancsot az evakuálásra. Hívja a bomba-szakértőket. 444 00:28:23,568 --> 00:28:25,470 Ha lát valaki gyanúsat, fogja el. 445 00:28:25,870 --> 00:28:27,205 Sajnálom, Sensei. 446 00:28:27,205 --> 00:28:29,674 Kötelességem biztosítani, hogy a civileknek ne essen baja. 447 00:28:29,674 --> 00:28:32,310 Mégha ez része is az elkövető csapdájának... 448 00:28:32,310 --> 00:28:33,945 Így kell tennem. 449 00:28:33,945 --> 00:28:36,581 - Értem... - Menjünk. 450 00:28:36,581 --> 00:28:38,783 Akkor, nekünk is menekülnünk kell? 451 00:28:39,350 --> 00:28:40,185 Mi? 452 00:28:40,752 --> 00:28:42,387 Azt mondta hamis! 453 00:28:42,387 --> 00:28:44,522 Az elkövető talán azt gondolja... 454 00:28:44,856 --> 00:28:50,328 "Talán a rendőrség végül rájött, hogy csak körbe-körbe vezetem őket" 455 00:28:50,328 --> 00:28:55,366 "Ebben az esetben, miért ne készítsek nekik egy igazi bombát?" 456 00:28:55,366 --> 00:28:58,803 Végül is, az épületben és az alagútban történt robbanás sem volt valódi. 457 00:29:02,907 --> 00:29:05,844 Ez az a pont, ahol én itt elnézést kérek, de... 458 00:29:05,844 --> 00:29:06,578 ...maga mit fog tenni? 459 00:29:07,479 --> 00:29:09,214 Én itt maradok és hatástalanítom. 460 00:29:10,415 --> 00:29:11,783 Értem. 461 00:29:25,497 --> 00:29:27,031 Mit csinál? 462 00:29:27,031 --> 00:29:28,633 Mire gondol? 463 00:29:28,633 --> 00:29:29,934 Megbolondult? 464 00:29:29,934 --> 00:29:31,736 Maga nem egy külföldi! 465 00:29:32,737 --> 00:29:35,373 Talán ez az utolsó alkalom, mikor látjuk egymást! 466 00:29:38,143 --> 00:29:39,410 Viszlát. 467 00:29:43,381 --> 00:29:46,050 Azt kell tennünk, amit tudunk. 468 00:29:46,050 --> 00:29:47,051 Jah. 469 00:30:07,005 --> 00:30:09,274 Tsuda-san mobiltelefonja itt volt? 470 00:30:09,274 --> 00:30:10,074 Igen. 471 00:30:11,042 --> 00:30:12,076 Egy felvétel... 472 00:30:12,710 --> 00:30:14,312 Hol a következő? Messze van? 473 00:30:14,312 --> 00:30:16,147 - Oh. Ikebukuro. - Rendben. 474 00:30:16,614 --> 00:30:19,017 Felfedeztünk egy helyet, ami nem látható a biztonsági kamerák számára. 475 00:30:19,017 --> 00:30:20,051 - Az nem jó. - Akkor... 476 00:30:20,051 --> 00:30:21,686 Ellenőrizzék a helyet most. 477 00:30:21,686 --> 00:30:23,488 Valószínű, hogy Tsuda-san ott tartják fogságban. 478 00:30:23,488 --> 00:30:25,156 Első emelet kazánház. 479 00:30:25,156 --> 00:30:26,324 ...raktár, kiállító terem, jobb oldalon. 480 00:30:26,324 --> 00:30:27,358 Értettem. 481 00:30:33,631 --> 00:30:36,334 - Egy bomba! - Bomba! Bomba! 482 00:30:47,078 --> 00:30:49,380 Mit csinálsz? Gyerünk már! 483 00:31:03,194 --> 00:31:04,395 Megfogná. 484 00:31:07,665 --> 00:31:09,300 Ide adná a fogót. 485 00:31:13,304 --> 00:31:15,006 Ez a mélygarázsban volt. 486 00:31:15,240 --> 00:31:16,674 Még öt maradt. 487 00:31:20,211 --> 00:31:22,647 Nem tudjuk megcsinálni. Ki kellene menekülniük. 488 00:31:23,381 --> 00:31:24,482 Rendben. 489 00:31:24,482 --> 00:31:25,650 Hé, menjünk. 490 00:31:26,618 --> 00:31:27,652 Yuri! 491 00:31:43,268 --> 00:31:44,035 Minden rendben... 492 00:31:46,871 --> 00:31:48,373 Csak egy perc maradt. 493 00:31:52,677 --> 00:31:54,412 - Erre. Ellenőrizzék. - Igenis. 494 00:31:55,313 --> 00:31:56,414 A fenébe... 495 00:31:59,484 --> 00:32:00,818 30 másodperc... 496 00:32:04,422 --> 00:32:06,124 A fenébe! 497 00:32:06,724 --> 00:32:07,959 25... 498 00:32:15,199 --> 00:32:16,434 Hé, Álljanak meg! 499 00:32:29,213 --> 00:32:29,948 Földre! 500 00:32:45,863 --> 00:32:48,032 Hamis volt? 501 00:32:53,805 --> 00:32:54,973 Hol van Tsukumo-san? 502 00:32:57,241 --> 00:32:59,143 Haza ment...nem? 503 00:33:00,211 --> 00:33:01,579 Tanbara-san! 504 00:33:01,579 --> 00:33:02,613 Mi az? 505 00:33:03,247 --> 00:33:05,483 Egy gyanús autó most hagyta el a hátsó bejáratot! 506 00:33:05,483 --> 00:33:06,484 Meg van a rendszáma? 507 00:33:06,484 --> 00:33:07,185 Sajnálom! 508 00:33:07,185 --> 00:33:08,086 Mit csinálnak? 509 00:33:08,086 --> 00:33:09,287 - Idióták! - Sajnálom! 510 00:33:09,620 --> 00:33:10,588 Um... 511 00:33:13,624 --> 00:33:14,826 Tsuda-san! 512 00:33:16,527 --> 00:33:17,328 Maga Tsuda-san, igaz? 513 00:33:17,328 --> 00:33:18,396 Igen. 514 00:33:18,396 --> 00:33:20,064 Jól van? Megsérült? 515 00:33:21,966 --> 00:33:24,435 Akkor... az akit elraboltak... 516 00:33:25,003 --> 00:33:26,971 [17:17] 517 00:33:26,971 --> 00:33:30,208 [Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig] 518 00:33:30,208 --> 00:33:31,075 Így jó. 519 00:33:31,676 --> 00:33:32,744 Hadd levegőzzön. 520 00:33:39,117 --> 00:33:40,284 Még... 521 00:33:41,552 --> 00:33:43,855 ...emlékszik rám, Tsuda-san? 522 00:33:50,261 --> 00:33:51,229 Hol vagyok? 523 00:33:54,565 --> 00:33:57,135 Végül csak találkoztunk. 524 00:33:58,002 --> 00:34:02,140 Neurológiát tanulmányozok az IPS-nél. Tsukumo vagyok. 525 00:34:02,140 --> 00:34:04,809 Kanji számokkal írva 99 és kiejtve "Tsukumo". 526 00:34:06,744 --> 00:34:10,281 Elraboltak, ide hoztak és egy zsákba kényszerítettek. 527 00:34:10,281 --> 00:34:11,282 Kis idő múlva... 528 00:34:11,282 --> 00:34:13,317 ...valaki, akit Tsukumo-nak hívnak az IPS-től... 529 00:34:13,317 --> 00:34:15,219 ...mondta, hogy helyet akar cserélni velem. 530 00:34:15,953 --> 00:34:17,822 Megtaláltam! 531 00:34:17,822 --> 00:34:18,856 Tsukumo-san? 532 00:34:18,856 --> 00:34:22,393 Igen. Kiengedett, és bemászott a zsákba. 533 00:34:22,393 --> 00:34:24,962 Azt kérte, rejtőzzek el valahol 15 percig. 534 00:34:25,363 --> 00:34:26,330 Zárja be. 535 00:34:27,231 --> 00:34:29,200 Mi a fenét gondolt Tsukumo-san? 536 00:34:29,200 --> 00:34:31,702 Tsukumo-chan Tsuda-san helyett akart menni. 537 00:34:31,702 --> 00:34:34,172 Nem. Ő nem ilyen fickó. 538 00:34:34,739 --> 00:34:36,808 Meglepődött, igaz? 539 00:34:36,808 --> 00:34:38,109 Persze, hogy meg. 540 00:34:39,477 --> 00:34:41,179 Ugye... 541 00:34:44,782 --> 00:34:45,950 Maga... 542 00:34:47,151 --> 00:34:50,788 ...sikerült félrevezetnie az egész rendőrséget, pont úgy, ahogy akarta, igaz? 543 00:34:51,022 --> 00:34:54,225 De hogyan... Hogy tudta ilyen jól csinálni? 544 00:34:54,592 --> 00:34:57,929 Mert kényszerítette, hogy a rendőrség és az IPS együtt dolgozzon... 545 00:34:57,929 --> 00:34:59,997 ...magának ez volt a legjobb. 546 00:34:59,997 --> 00:35:02,133 De hadd mondjak valamit. 547 00:35:02,500 --> 00:35:06,337 Azt gondoltam, mivan, ha tőlük függetlenül cselekszem? 548 00:35:06,337 --> 00:35:10,308 Aztán... Megláttam valami mást. 549 00:35:10,741 --> 00:35:12,710 A menekülő tömegben... 550 00:35:12,710 --> 00:35:14,979 ...emberek kiáltozták, hogy "Bomba! Fussanak!"... 551 00:35:14,979 --> 00:35:16,781 ...és más irányba mentek, mint a tömeg. 552 00:35:16,781 --> 00:35:18,683 Az maga és maga volt, egyébként. 553 00:35:19,450 --> 00:35:22,620 Úgy gondoltam gyanúsak, szóval követtem őket. 554 00:35:22,620 --> 00:35:23,488 És akkor... 555 00:35:25,890 --> 00:35:29,293 - Hogy van? - Még ki van ütve. Menjünk. 556 00:35:33,231 --> 00:35:35,099 Szóval annak érdekében, hogy ide jöjjek... 557 00:35:35,099 --> 00:35:38,836 ...helyet cseréltem Tsuda-sannal a zsákban. 558 00:35:42,140 --> 00:35:43,374 Üljön le. 559 00:35:43,708 --> 00:35:44,509 Tessék? 560 00:35:46,344 --> 00:35:47,245 Üljön le. 561 00:35:53,417 --> 00:35:54,919 Tényleg! 562 00:35:54,919 --> 00:35:56,320 Mit csinál? 563 00:35:58,322 --> 00:36:00,424 Úgy csinál, mint egy kutya! Mi az? 564 00:36:00,424 --> 00:36:02,059 - Hívja a számot! - Mi? 565 00:36:02,059 --> 00:36:04,662 A Sensei vett egy telefont! Így meg tudjuk találni! 566 00:36:04,662 --> 00:36:05,563 Nem tudom elolvasni, mert ráncos! 567 00:36:05,563 --> 00:36:06,731 Mi? 568 00:36:07,098 --> 00:36:08,766 Mit csinál? 569 00:36:09,433 --> 00:36:10,935 Ez csiklandoz! Csiklandoz... 570 00:36:12,570 --> 00:36:14,138 - Kicseng! Kicseng. - Adja ide! 571 00:36:22,813 --> 00:36:23,614 Szétkapcsolt. 572 00:36:23,614 --> 00:36:25,550 - Szétkapcsolt. Mi van ezel? - De... 573 00:36:25,550 --> 00:36:29,420 Azt gondolta, hogy ezzel... valahogy működni fog? 574 00:36:30,588 --> 00:36:31,989 Igazából, kicsit igen. 575 00:36:32,890 --> 00:36:34,525 Azt mondja kikapcsolták! 576 00:36:40,932 --> 00:36:42,600 Oh, Ozaki-chan, helló! 577 00:36:43,134 --> 00:36:45,503 Um, Tsukumo vagyok az IPS-től. 578 00:36:45,550 --> 00:36:47,271 - Viccel velem? - Nem, dehogy. 579 00:36:47,271 --> 00:36:49,941 Kanji számjegyekkel írva 99 és kiejtve "Tsukumo". 580 00:36:49,941 --> 00:36:50,741 Au au au au! 581 00:36:50,741 --> 00:36:52,543 Már csak 37 perc maradt! 582 00:36:52,543 --> 00:36:54,245 A hátsó bejáraton át mentek ki, igaz? 583 00:36:54,245 --> 00:36:58,216 Ha leplezni akarták a magukat, már rájöttek, hogyan játszák ki az N-System-es kamerákat. 584 00:36:58,216 --> 00:37:00,117 Akkor, ha a hátsó kijáratot használták... 585 00:37:00,117 --> 00:37:02,720 ...meg kell néznünk az N-System által nem fogott útvonalakat. 586 00:37:02,720 --> 00:37:04,021 Ez az! 587 00:37:04,021 --> 00:37:07,825 Az utak, amik a Tokiói Tudományos Múzeum hátuljához csatlakoznak... 588 00:37:08,392 --> 00:37:09,594 Megtaláltam. 589 00:37:09,860 --> 00:37:12,496 Vannak biztonsági kamerák a hátsó bejáratnál. 590 00:37:12,496 --> 00:37:14,966 Annak érdekében, hogy mindet elkerüljék... 591 00:37:14,966 --> 00:37:17,635 ...csak egy megy arra az Itabashi-ku! 592 00:37:17,635 --> 00:37:18,769 Erra megy Itabashi-ku... 593 00:37:19,604 --> 00:37:22,573 Az elkövető beszélgetése, amit Tsuda-san telefonja felvett. 594 00:37:22,573 --> 00:37:24,842 De, a beszélgetés túl közel van, ahhoz hogy csak véletlen legyen. 595 00:37:24,842 --> 00:37:28,012 Ez csapda. De, ez nem jelenti azt, hogy nem Ikebukuro felé haladtak. 596 00:37:28,246 --> 00:37:29,880 Nem Ikebukuro... 597 00:37:31,048 --> 00:37:33,117 A hátsó ajtót 45 perccel ezelőtt hagyták el. 598 00:37:33,117 --> 00:37:35,286 Még 30 perc van Ozaki-giin kivégzéséig. 599 00:37:35,286 --> 00:37:38,789 Ha az utazási időre gondolunk, a 45 percen belüli helynek kell lennie. 600 00:37:38,789 --> 00:37:40,825 45 percen belül... 601 00:37:41,192 --> 00:37:42,593 Elküldöm az adatokat. 602 00:37:44,528 --> 00:37:46,030 Figyelem minden egységnek! 603 00:37:46,030 --> 00:37:48,065 Bunkyou-ku Nezu-tól Ootsuka-ig levő terület... 604 00:37:48,065 --> 00:37:49,367 Itobashi-ku Ooyama-chou... 605 00:37:49,367 --> 00:37:53,304 ...és Kita-ku Higashijuujou, a gyanúsított legvalószínűbb búvóhelye! 606 00:37:53,304 --> 00:37:55,473 Összpontosítsák a figyelmüket, hogy megtalálják! 607 00:37:55,473 --> 00:37:56,574 Igenis! 608 00:37:58,676 --> 00:38:00,645 [17:30] 609 00:38:00,645 --> 00:38:04,015 [Van hátra Ozaki Kouhei kivégzéséig] 610 00:38:04,582 --> 00:38:06,217 Itt Sasa az IPS-től. 611 00:38:06,450 --> 00:38:08,419 Kérem kapcsolnák nekem az alelnök-biztost? 612 00:38:29,940 --> 00:38:32,243 Talán ez az utolsó alkalom, hogy látjuk egymást! 613 00:38:34,278 --> 00:38:35,012 Kell lennie valaminek... 614 00:38:35,012 --> 00:38:37,381 Kellett lennie valaminek emögött. 615 00:38:38,115 --> 00:38:39,216 Jól van? 616 00:38:42,053 --> 00:38:43,354 Tsukumo-san... 617 00:38:44,288 --> 00:38:47,558 Azt mondta "Talán ez az utolsó alkalom, hogy látjuk egymást." 618 00:38:47,858 --> 00:38:49,427 Mit értett ezalatt? 619 00:38:50,094 --> 00:38:52,563 Miért nem tudok rájönni? 620 00:38:58,769 --> 00:38:59,770 Nincs meg. 621 00:39:04,108 --> 00:39:04,975 Tanbara-san! 622 00:39:07,712 --> 00:39:11,816 A cukorkát... Ön is kommunikációra használta, igaz? 623 00:39:11,816 --> 00:39:15,386 A piros "veszély". Állítsd meg a tervet. 624 00:39:15,386 --> 00:39:19,290 A sárga "légy óvatos". Változtasd meg a tervet. 625 00:39:19,290 --> 00:39:22,993 A kék "biztonságos". Folytasd a tervet. 626 00:39:22,993 --> 00:39:24,562 Így működött, igaz? 627 00:39:24,662 --> 00:39:25,796 Vagy tévedek? 628 00:39:28,199 --> 00:39:31,135 Tudja.... Le vagyok nyűgözve. 629 00:39:31,869 --> 00:39:33,771 Azt gondoltam "Ez elképesztő." 630 00:39:34,171 --> 00:39:37,641 Ha megette, nemhogy DNS, semmi sem maradt utána. 631 00:39:38,609 --> 00:39:40,544 Az Ön ötlete volt? 632 00:39:40,544 --> 00:39:41,612 Vagy... 633 00:39:42,813 --> 00:39:44,115 ...Takei-san-é? 634 00:39:49,019 --> 00:39:50,621 Szóval így mosolyog? 635 00:39:52,890 --> 00:39:54,725 Mikor először találkoztunk... 636 00:39:55,960 --> 00:39:57,495 Mosolygott és kinevett, igaz? 637 00:40:01,098 --> 00:40:02,299 Kitazato-san. 638 00:40:04,535 --> 00:40:06,437 Két fajta mosoly létezik. 639 00:40:08,539 --> 00:40:12,777 Mikor az emberek egy helyzetben, úgy gondolják, "Mosolyogni szeretnék..." 640 00:40:12,777 --> 00:40:15,980 Az agy frontális agykérge, amely az érzelmekkel foglalkozik... 641 00:40:15,980 --> 00:40:18,783 ...átveszi az irányítást a finom arcizmok felett... 642 00:40:18,783 --> 00:40:20,951 ...hogy természetes mosolyt hozzon létre. 643 00:40:20,951 --> 00:40:22,686 Ez az első típus. 644 00:40:23,187 --> 00:40:26,957 Ezzel szemben, ha megpróbáljuk mosolyra kényszeríteni... 645 00:40:26,957 --> 00:40:31,962 A mozgásszervi központ utasítást küld "Mosolyogj" és irányítja az izmokat. 646 00:40:32,363 --> 00:40:34,265 De, ez nem megy túl jól. 647 00:40:34,265 --> 00:40:37,368 A mosoly mindig kínos lesz. 648 00:40:42,173 --> 00:40:43,774 Talán így. 649 00:40:44,074 --> 00:40:46,677 Örökre elveszíti a képességét, hogy természetesen mosolyogjon... 650 00:40:48,846 --> 00:40:50,448 ...ha megöl valakit. 651 00:40:59,523 --> 00:41:04,662 Beszéltem, olyan emberekkel, akiket háborúba küldtek. 652 00:41:05,296 --> 00:41:06,997 "Mikor megölsz egy embert..." 653 00:41:07,498 --> 00:41:12,136 "...úgy érzed egy darab a lelkedből is meghal vele," mondták. 654 00:41:13,938 --> 00:41:17,575 Ha megöl valakit a lelke egy darabja is meghal vele. 655 00:41:18,709 --> 00:41:20,978 A természetes mosolyt... 656 00:41:20,978 --> 00:41:24,215 ...a homloklebeny, amely az érzelmeket irányítja, hozza létre. 657 00:41:24,215 --> 00:41:26,450 Így persze elveszti a képességét, hogy természetesen mosolyogjon. 658 00:41:26,684 --> 00:41:30,554 Ez nem tudomány... ez semmi. 659 00:41:30,554 --> 00:41:32,990 Minden tudomány intuitív sejtésekből ered. 660 00:41:33,924 --> 00:41:38,662 Végülis, csak a bizonyítékokat kell összeállítania, a megérzéséhez. 661 00:41:39,997 --> 00:41:43,934 Ezért biztos vagyok benne, hogy bebizonyítják egy nap. 662 00:41:44,835 --> 00:41:46,604 Mint a maga ártatlanságát. 663 00:41:49,173 --> 00:41:51,041 Szóval, megfontolná, hogy ezt leállítsa? 664 00:41:52,710 --> 00:41:58,516 Szerencsére, amíg az embereket bántotta, nem ölt meg még senkit. 665 00:42:00,417 --> 00:42:04,021 De, ha továbbra is ezen az úton halad, valódi gyilkossá válhat. 666 00:42:05,456 --> 00:42:09,760 Így van! A szülei végig hittek magában! 667 00:42:10,427 --> 00:42:12,563 Szóval, a szülei kedvéért... 668 00:42:18,168 --> 00:42:20,371 Hogy meri ezt mondani nekem? 669 00:42:21,505 --> 00:42:22,506 Elnézést. 670 00:42:22,673 --> 00:42:24,842 Nem maradna csendben? 671 00:42:29,480 --> 00:42:33,617 A bosszúja célja mindig az volt, hogy megölje őket? 672 00:42:34,952 --> 00:42:36,420 Nem, igaz? 673 00:42:37,855 --> 00:42:40,591 Valaki ebbe az irányba vezette önt? 674 00:42:41,692 --> 00:42:44,828 Azt mondta "Nem számít mit tettek, nem kerülhetik meg a törvényt". 675 00:42:44,828 --> 00:42:48,632 "Amíg meg nem öli őket, a bosszú nem lehet teljes." 676 00:42:51,101 --> 00:42:53,070 Valaha látta azt az embert? 677 00:42:53,070 --> 00:42:55,172 Találkozott már vele? 678 00:42:55,172 --> 00:42:56,640 Még nem, igaz? 679 00:42:56,640 --> 00:42:58,309 Tudja miért? 680 00:42:59,643 --> 00:43:01,912 Már tudja rá a választ, igaz? 681 00:43:02,813 --> 00:43:06,083 Úgy ahogy, Aizawa-san volt, a maga "gyík farka"... 682 00:43:07,818 --> 00:43:09,820 Neki, maga ... 683 00:43:10,988 --> 00:43:12,456 ...egy gyík farok. 684 00:43:17,695 --> 00:43:21,332 Ő nem a szövetségese. 685 00:43:22,366 --> 00:43:26,437 A szövetségese most az agyában van. 686 00:43:28,238 --> 00:43:33,243 Az agya, mely az ujját remegteti a ravaszon... 687 00:43:33,243 --> 00:43:35,946 Az igazi szövetségese. 688 00:44:06,377 --> 00:44:09,847 [Ne tegye!] 689 00:44:09,847 --> 00:44:20,024 ----TnH fansub---- 690 00:44:20,024 --> 00:44:24,028 A feliratot készítette: Yoru 691 00:44:24,028 --> 00:44:34,004 http://tamahanafansub.blogspot.hu/ 692 00:44:41,912 --> 00:44:44,648 [Ne tegye!] 693 00:44:50,621 --> 00:44:52,089 [Nem ez a helyes út!] 694 00:44:56,894 --> 00:44:58,662 [Várjon!] 695 00:45:10,808 --> 00:45:12,843 Állj! 696 00:45:12,843 --> 00:45:13,811 Hátrébb! 697 00:45:22,720 --> 00:45:24,088 Kitazato! 698 00:45:24,088 --> 00:45:25,389 Nézze! 699 00:45:27,224 --> 00:45:32,329 Elkövettünk egy megbocsáthatatlan bűnt, amit soha nem tudunk kitörölni. 700 00:45:34,598 --> 00:45:40,471 Úgy gondolom, bíróság elé kellene kerülnünk, ahogy Ő. 701 00:45:44,074 --> 00:45:49,480 Sosem fogjuk elfelejteni, ami akkor történt. 702 00:45:59,757 --> 00:46:02,493 A valódi elkövetőt 17 évvel ezelőttről... 703 00:46:05,095 --> 00:46:06,630 Feltétlenül elkapjuk! 704 00:46:07,397 --> 00:46:08,732 Nem képesek rá--- 705 00:46:08,732 --> 00:46:10,400 De igen! 706 00:46:12,136 --> 00:46:14,705 Megvannak a valódi elkövető bőrsejtjei. 707 00:46:15,973 --> 00:46:19,076 És képesek lennénk találni, máson alapuló bizonyítékot is. 708 00:46:20,244 --> 00:46:21,278 Ez alkalommal... 709 00:46:22,613 --> 00:46:25,716 ...a tudomány bebizonyítja, hogy a szövetségese. 710 00:46:33,690 --> 00:46:37,728 Így ez a hiba sosem történik meg újra... 711 00:46:37,728 --> 00:46:40,164 Továbbra is kutatunk nap, mint nap... 712 00:46:56,446 --> 00:46:59,817 Hogy találták meg ezt a helyet? 713 00:46:59,917 --> 00:47:00,918 Megérzés. 714 00:47:00,960 --> 00:47:02,986 Ez az ember most hazudott. 715 00:47:04,388 --> 00:47:06,790 Kölcsönkértem ezt valakitől... 716 00:47:07,724 --> 00:47:08,592 Ezt... 717 00:47:14,631 --> 00:47:19,736 Beállítottam, hogy ne csörögjön és ne vibráljon, ha hívnak, és elhoztam. 718 00:47:22,072 --> 00:47:25,275 Szóval a másik csak a látszat kedvéért volt? 719 00:47:26,043 --> 00:47:28,745 Megtanultam a leckét a puskás ügyből. 720 00:47:49,166 --> 00:47:50,901 Oh, Vissza adom a mobilt! 721 00:47:53,203 --> 00:47:55,372 Elment egyedül, hogy ilyet tegyen... 722 00:47:55,372 --> 00:47:57,708 Tudja mennyire aggódtam magáért? 723 00:47:58,308 --> 00:48:01,712 Használná az agyát is, mielőtt ilyet tesz? 724 00:48:02,045 --> 00:48:03,313 Sajnálom. 725 00:48:05,616 --> 00:48:06,683 Szóval? 726 00:48:07,818 --> 00:48:08,752 Szóval? 727 00:48:10,520 --> 00:48:12,422 Kérem árulja el, mit tervez ezután. 728 00:48:12,890 --> 00:48:14,591 Amerikába megy? 729 00:48:17,995 --> 00:48:20,397 A prefrontális terület kezd jól működni... 730 00:48:20,397 --> 00:48:22,165 És a koordinációja is javul. 731 00:48:23,500 --> 00:48:27,304 Másként közelítik meg a kutatást Amerikában, mint itt Japánban, így... 732 00:48:27,838 --> 00:48:31,008 Úgy gondolom, jó döntés lehet, ha többet akar tudni az agyáról. 733 00:48:41,518 --> 00:48:42,486 Rendben. 734 00:48:51,828 --> 00:48:54,398 Nem lesz baj, ha ezt tesszük? 735 00:48:54,631 --> 00:48:56,733 Miről beszélsz? Ez csak egy búcsú ajándék! 736 00:48:56,733 --> 00:48:59,569 Körülöttünk mindent felforgatott, most meg elmegy. Ez csak természetes. 737 00:48:59,970 --> 00:49:01,271 Megtaláltam! 738 00:49:06,743 --> 00:49:08,378 Mit csinálnak? 739 00:49:10,414 --> 00:49:12,950 Mit fog tenni, Kazune-chan? 740 00:49:13,951 --> 00:49:16,586 Vissza megy Natsume-san osztályára? 741 00:49:27,698 --> 00:49:30,434 Sajnos, nem tudtuk visszaállítani a mintát. 742 00:49:33,337 --> 00:49:35,072 Talán az eső lemosta. 743 00:49:46,483 --> 00:49:47,884 Takei-san! 744 00:49:58,161 --> 00:49:59,663 Hogy van? 745 00:50:03,333 --> 00:50:04,935 Mit gondol mi ez? 746 00:50:08,472 --> 00:50:10,440 Úgy tűnik egy darabka cukor. 747 00:50:11,141 --> 00:50:17,180 Lefogadom, hogy valakitől a rendőrségen feltűnik rajta a mintája, nem gondolja? 748 00:50:19,816 --> 00:50:21,818 Június 29.... 749 00:50:22,552 --> 00:50:24,287 Esett, azon az éjszakán. 750 00:50:25,422 --> 00:50:27,758 Jó lenne, ha nem lett volna az esőben... 751 00:50:27,758 --> 00:50:30,894 Miért beszél június 29-e éjszakájáról? 752 00:50:35,665 --> 00:50:36,933 Csak véletlen egybeesés. 753 00:50:39,903 --> 00:50:42,039 Úgy tűnik meglehetősen jól tájékozott az időjárásról. 754 00:50:43,240 --> 00:50:46,009 Ez esetben, miért nem fontolja meg, hogy az IPS-hez jön? 755 00:50:46,009 --> 00:50:48,812 Mivel az idegtudományért felelős személy elmegy? 756 00:50:50,547 --> 00:50:51,681 Átgondolhatnám? 757 00:50:51,681 --> 00:50:53,183 Ez nagyszerű. 758 00:50:53,183 --> 00:50:54,918 Ez igazán nagyszerű. 759 00:50:55,819 --> 00:50:57,721 Ha maga tette biztos, hogy rájövök. 760 00:50:58,255 --> 00:51:01,425 A tudomány naponta fejlődik. 761 00:51:02,325 --> 00:51:07,397 Most megtudhatjuk, azt, amire nem jöttünk rá 17 évvel ezelőtt. 762 00:51:07,864 --> 00:51:11,935 Amerikába megyek, hogy az ottani tudomány technikáit tanulmányozzam, de... 763 00:51:12,602 --> 00:51:15,439 Mit kéne ezzel tennem? Vigyem magammal? 764 00:51:21,511 --> 00:51:24,781 Ha megakarja enni, ez az utolsó lehetőség. 765 00:51:34,591 --> 00:51:35,826 Viszlát később. 766 00:51:44,801 --> 00:51:46,636 Viszontlátásra. 767 00:51:59,082 --> 00:52:00,117 Tsukumo-san! 768 00:52:03,053 --> 00:52:04,888 Ja, hogy már megint feltámadt, Robocop! 769 00:52:04,888 --> 00:52:06,389 Köszönöm. 770 00:52:06,389 --> 00:52:08,225 Ez itt biztosította, hogy gyorsan felépüljön, hah? 771 00:52:08,225 --> 00:52:09,092 - Igaz? - Au! 772 00:52:09,092 --> 00:52:10,060 Óvatosan. 773 00:52:10,060 --> 00:52:12,195 - Chop! Csak viccelek. - Whoa... 774 00:52:12,195 --> 00:52:15,098 Mi történt Kitazato-san ügyével? 775 00:52:16,066 --> 00:52:17,868 Egyértelműen volt egy bűntársa. 776 00:52:17,868 --> 00:52:20,904 Kitazato pénzt és tanácsokat kapott tőle, hogy mit tegyen... 777 00:52:20,904 --> 00:52:24,574 ...de azt mondta, hogy soha sem találkozott vele, nem volt nyomunk, hogy ki valójában. 778 00:52:25,275 --> 00:52:28,712 Az adatok mindig egy kinyomozhatatlan e-mail-ről jöttek. 779 00:52:28,912 --> 00:52:32,015 Az egyetlen igazi kommunikáció közöttük a szemetes ládákon hagyott cukorka volt. 780 00:52:33,150 --> 00:52:37,654 Ezen ügy miatt, Ozaki és Kikuchi is sok politikai kárt szenvedett. 781 00:52:37,654 --> 00:52:41,158 A Tervezési Osztályról az a fickó Doi is részt vett benne. 782 00:52:41,591 --> 00:52:44,694 Valahogy, az az érzésem, hogy végig ez volt az igazi céljuk. 783 00:52:44,995 --> 00:52:46,096 Sensei... 784 00:52:47,764 --> 00:52:48,965 Találkozott vele? 785 00:52:50,233 --> 00:52:51,268 Oh, jah. 786 00:52:53,336 --> 00:52:54,171 Ezt. 787 00:52:54,838 --> 00:52:56,373 Kérem, tartsák meg nekem. 788 00:52:57,974 --> 00:52:59,476 Ne egyék meg! 789 00:53:00,577 --> 00:53:02,045 És ne veszítsék el. 790 00:53:07,651 --> 00:53:08,720 Hé, mi ez? 791 00:53:08,919 --> 00:53:11,154 Sensei! Gyerünk, magyarázza meg! 792 00:53:16,893 --> 00:53:18,995 Ez a házi feladatunk. 793 00:53:47,224 --> 00:53:48,491 Oh, Tsukumo-san. 794 00:53:49,492 --> 00:53:50,493 Mit csinált az előbb? 795 00:53:50,493 --> 00:53:51,361 Um... 796 00:53:51,728 --> 00:53:54,331 Még nem mondott el semmit... 797 00:53:54,864 --> 00:53:58,301 Az indulásáról... Mikor megy? 798 00:54:01,438 --> 00:54:03,573 Neurológiát fog tanulni, igaz? 799 00:54:04,174 --> 00:54:05,375 Akkor... 800 00:54:07,143 --> 00:54:08,011 Ez. 801 00:54:08,011 --> 00:54:08,912 Mi még... 802 00:54:11,147 --> 00:54:13,350 Nincs szükségem ezekre. 803 00:54:24,261 --> 00:54:28,331 Kanji számjegyekkel írva 99 és kiejtve "Tsukumo". 804 00:54:29,933 --> 00:54:31,868 Szeret valakit, igaz? 805 00:54:31,868 --> 00:54:33,236 Aranyere van? 806 00:54:36,373 --> 00:54:38,408 Nagyon hasonlít egy majomhoz. 807 00:54:38,642 --> 00:54:41,211 Mi mást tudna megtenni? 808 00:54:42,445 --> 00:54:45,548 Lehetek a tengeri malaca. 809 00:54:45,548 --> 00:54:46,883 Sokat fejlődött. 810 00:54:47,350 --> 00:54:48,785 Majomból... 811 00:54:49,753 --> 00:54:51,021 ...aszisztensé. 812 00:54:58,094 --> 00:54:59,095 Azt jelenti... 813 00:54:59,929 --> 00:55:01,965 Kérem adjon bele mindent. 814 00:55:02,799 --> 00:55:04,934 Whoa! Komoly! Komoly! 815 00:55:05,435 --> 00:55:07,103 - Komoly! - Tsukumo! 816 00:55:12,042 --> 00:55:14,944 Maga egy kiváló aszisztens. 817 00:55:14,944 --> 00:55:16,579 Kérem ne játszadozzon! 818 00:55:16,880 --> 00:55:19,249 Neurológus leszek. 819 00:55:19,582 --> 00:55:21,084 Keményen fogok tanulni. 820 00:55:21,584 --> 00:55:22,886 Igazán? 821 00:55:27,891 --> 00:55:29,092 Sajnálom. 822 00:55:30,560 --> 00:55:34,064 Sosem voltam, jó aszisztense, igaz? 823 00:55:36,933 --> 00:55:40,103 Legvégül mégis egy majom maradtam. 824 00:55:41,604 --> 00:55:43,006 A neurológia... 825 00:55:44,808 --> 00:55:46,476 ...és maga, Tsukumo-san... 826 00:55:48,411 --> 00:55:50,246 Nem értettem semmit. 827 00:55:52,315 --> 00:55:54,017 Tudtam, gondoltam. 828 00:55:57,687 --> 00:56:00,390 Tudtam, hogy meg fog találni. 829 00:56:02,926 --> 00:56:06,963 Akkor is, mikor a telefonját elcsentem... 830 00:56:07,630 --> 00:56:09,632 Tudtam, hogy rájön. 831 00:56:14,037 --> 00:56:17,307 Nem volt 1 % kétségem sem. 832 00:56:21,077 --> 00:56:22,312 Maga... 833 00:56:23,980 --> 00:56:26,216 ...a legjobb aszisztens. 834 00:56:31,121 --> 00:56:32,822 Yuri Kazune-san. 835 00:56:37,894 --> 00:56:40,063 Nem tudok jól mosolyogni. 836 00:56:41,164 --> 00:56:43,066 Ez mind a maga hibája, Tsukumo-san! 837 00:56:47,437 --> 00:56:48,605 Én... 838 00:56:49,973 --> 00:56:51,574 Fejlődni fogok! 839 00:56:53,643 --> 00:56:55,678 Szóval... egy nap... 840 00:56:57,480 --> 00:56:58,982 Szóval... 841 00:57:00,984 --> 00:57:01,918 Um... 842 00:57:05,221 --> 00:57:08,224 Ha azt gondolja, fejlődni fog... 843 00:57:30,280 --> 00:57:31,080 Rendben. 844 00:57:36,085 --> 00:57:38,621 Tudom, mondták már, hogy aranyos a mosolya... 845 00:57:39,722 --> 00:57:41,658 ...de talán aranyosabb, mikor sír. 846 00:58:17,527 --> 00:58:19,863 Nem tudhatott róla, hogy megtettük, igaz? 847 00:58:19,863 --> 00:58:21,130 Természetesen nem. 848 00:58:21,130 --> 00:58:23,066 Az Tsukumo-chan egyetlen gyenge pontja. 849 00:58:23,666 --> 00:58:26,035 Milyen csönd lett itt, nem igaz? 850 00:58:59,068 --> 00:59:02,305 [1 félév: Integrált Neurológia] 851 00:59:21,157 --> 00:59:22,325 Az elkövető... 852 00:59:22,959 --> 00:59:24,260 ...maga, igaz? 853 00:59:40,009 --> 00:59:41,077 Hé Te! 854 00:59:41,077 --> 00:59:43,446 Most meg mit tettél ide? 855 00:59:43,980 --> 00:59:45,315 Viccelsz velem! 856 00:59:45,315 --> 00:59:47,250 Rosszul gondolod! 857 00:59:47,250 --> 00:59:48,217 Fejezd be! 858 00:59:48,217 --> 00:59:49,218 Sajnálom! 859 00:59:49,218 --> 00:59:50,653 Szeretlek! Szeretlek! 860 00:59:57,460 --> 00:59:59,829 Mi ez az arckifejezés, hah? 861 01:00:00,597 --> 01:00:02,632 Tudják, mi fog történni, igaz? 862 01:00:02,832 --> 01:00:04,901 Ne gondolják, hogy ma este haza mennek! 863 01:00:24,721 --> 01:00:26,623 Ez talán működik. 864 01:00:30,893 --> 01:00:32,395 Működik, igaz? 865 01:00:39,836 --> 01:00:42,071 Ma ment el? 866 01:00:42,071 --> 01:00:43,272 Igen. 867 01:00:43,740 --> 01:00:44,941 Biztos... 868 01:00:44,941 --> 01:00:46,776 - Látni akartam előtte még... - Tizen-... 869 01:00:46,776 --> 01:00:49,112 11:05 indult Narita-ból. 870 01:00:49,112 --> 01:00:50,747 336 járatszám. 871 01:00:52,181 --> 01:00:53,750 - Megijjeszt... - És... 872 01:00:53,750 --> 01:00:55,551 Hoztam valamit kettejüknek. Ezt. 873 01:00:55,551 --> 01:00:56,586 Hé! 874 01:00:57,120 --> 01:00:59,255 - Azt mondja "Narita Repülőtér!" - A matrica nem stimmel... 875 01:00:59,255 --> 01:01:00,623 - Elment, hogy kikísérje, nem? - Nem? 876 01:01:00,623 --> 01:01:04,694 - Nem! Rossz a matrica! - Elment, igaz? 877 01:01:04,694 --> 01:01:06,529 Egy repülőgép eltérítés történt. 878 01:01:06,763 --> 01:01:12,735 Az eltérített repülőgép 11:05-kor Narita-ból ment New York-ba. 336-os járatszám. 879 01:01:14,103 --> 01:01:16,739 Narita-ból indult 11:05-kor... 880 01:01:17,006 --> 01:01:18,875 336-os járatszám? 881 01:01:22,111 --> 01:01:23,513 Mindenki! 882 01:01:24,681 --> 01:01:25,648 Ne csináljanak jelenetet! 883 01:01:26,082 --> 01:01:27,617 Marajanak csendben! 884 01:01:28,284 --> 01:01:29,686 Mindenki! 885 01:01:31,187 --> 01:01:32,221 Figyeljenek! 886 01:01:34,424 --> 01:01:35,692 Ez itt igazi! 887 01:01:38,227 --> 01:01:39,495 Meg nyomom! 888 01:01:41,831 --> 01:01:43,132 Meg fogom nyomni! 889 01:01:51,774 --> 01:01:52,975 Ez valódi! 890 01:01:56,746 --> 01:01:57,647 Én... 891 01:01:58,114 --> 01:01:59,816 ...Tsukumo Ryuusuke vagyok. 892 01:01:59,816 --> 01:02:04,520 Kanji számjegyekkel írva 99 és kiejtve "Tsukumo." 893 01:02:09,425 --> 01:02:15,965 The End Köszönjük, hogy velünk néztétek végig a MR. Brain-t! 894 01:02:15,965 --> 01:02:18,034 Feliratot készítette: Yoru 895 01:02:18,034 --> 01:02:20,303 ----TnH fansub---- 896 01:02:20,303 --> 01:02:23,940 http://tamahanafansub.blogspot.hu/ 897 01:02:23,940 --> 01:02:29,579 http://tamahanafansub.blogspot.hu/