1
00:00:05,672 --> 00:00:06,506
Alelnök-biztos!
2
00:00:06,506 --> 00:00:09,509
A mosoly azt jelenti "Talán most a barátod vagyok..."
3
00:00:09,509 --> 00:00:12,645
"...de, ha valami történne, könnyen elhagylak"
4
00:00:12,645 --> 00:00:14,381
A szándéka, a fenyegetés.
5
00:00:14,381 --> 00:00:18,351
Úgy gondolja, hogy ez egy kihívás a számunkra?
6
00:00:18,351 --> 00:00:20,653
A múltban elkövetett bűnökért...
7
00:00:20,653 --> 00:00:24,257
...Ozaki Kouhei-t kivégzem 48 óra múlva.
8
00:00:24,257 --> 00:00:27,093
[12:43]
[Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig]
9
00:00:27,093 --> 00:00:29,396
Talán nem kap elég édességet?
10
00:00:30,563 --> 00:00:34,034
Talán azért, mert legutóbb hagytam, hogy megússza?
11
00:00:34,034 --> 00:00:37,370
Időnként, vannak olyan esetek, melyek jobb,
ha megoldatlanok maradnak, nem igaz?
12
00:00:37,370 --> 00:00:39,339
Van egy rossz érzésem ezzel kapcsolatban.
13
00:00:45,045 --> 00:00:47,847
[14:10]
[Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig]
14
00:00:47,847 --> 00:00:51,484
Tévedésből Kikuchi-giin helyett elrabolták Aizawa Yoshiyuki-t.
15
00:00:51,484 --> 00:00:55,155
Van valami, ötlete, mire utalhatnak a "múltbéli bűnei"?
16
00:00:55,155 --> 00:00:58,525
Tényleg képesek megtenni?
17
00:00:59,392 --> 00:01:00,393
Ez a hely...
18
00:01:00,927 --> 00:01:02,896
Tanbara-san, korábban, Ozaki-san fia...
19
00:01:02,896 --> 00:01:03,930
Később megbeszéljük.
20
00:01:04,197 --> 00:01:06,232
Most a túsz kimentése a legfontosabb.
21
00:01:06,232 --> 00:01:09,169
Az elkövető egyik vonása,
hogy szeret minket különböző helyekre csalni.
22
00:01:09,169 --> 00:01:11,971
[17:45]
[Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig]
23
00:01:11,971 --> 00:01:13,740
Kérem, beszélhetnék Tsukumo-san-nal!
24
00:01:13,740 --> 00:01:15,508
Találtunk valami nagyon szörnyűt!
25
00:01:16,076 --> 00:01:20,380
Aizawa-san nem áldozat, ő a cinkosa?
26
00:01:20,380 --> 00:01:22,382
Hívja Tanbara-san-t!
27
00:01:33,993 --> 00:01:34,627
Hé!
28
00:01:38,398 --> 00:01:41,234
Tanbara-san, kérem
menjenek onnan, amilyen gyorsan csak lehet!
29
00:01:41,234 --> 00:01:41,968
Mi?
30
00:01:41,968 --> 00:01:43,536
Az épületben van egy...
31
00:01:43,536 --> 00:01:44,637
Futás!
32
00:01:59,652 --> 00:02:01,588
[19:22]
33
00:02:01,588 --> 00:02:04,991
[Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig]
34
00:02:08,394 --> 00:02:10,296
Sok csontja eltört...
35
00:02:10,997 --> 00:02:12,999
...és még nem nyerte vissza az eszméletét.
36
00:02:20,006 --> 00:02:22,509
A szoba közepén, egy magnókazetta szólt.
37
00:02:23,409 --> 00:02:25,211
Az volt a bomba kapcsolója.
38
00:02:25,211 --> 00:02:26,880
Futás!
39
00:02:53,206 --> 00:02:55,508
Legalább, a elmenekülésben...
40
00:02:55,508 --> 00:02:57,177
...jónak kellett volna lennie.
41
00:02:59,746 --> 00:03:01,047
Az idióta.
42
00:03:04,250 --> 00:03:06,319
Akkor én megyek vásárolni.
43
00:03:06,319 --> 00:03:07,954
Hah? Mi?
44
00:03:07,954 --> 00:03:09,122
Ilyenkor?
45
00:03:09,122 --> 00:03:11,824
Azzal, hogy Rinda-kunt nézem, nem változik,
semmi, nem igaz?
46
00:03:16,329 --> 00:03:18,331
Várjon, Tsukumo-san...
47
00:03:18,331 --> 00:03:19,666
Tanbara-san.
48
00:03:19,666 --> 00:03:21,834
Elkaptuk Aizawa Yoshiyuki-t, őrizetben van.
49
00:03:26,806 --> 00:03:30,510
Szóval, az volt a terve, hogy megbizonyosodjon arról,
beleesünk-e a csapdájába.
50
00:03:34,247 --> 00:03:35,615
- Yuri-san?
- Igen?
51
00:03:35,615 --> 00:03:37,116
Hol van Tsukumo-san?
52
00:03:38,651 --> 00:03:39,786
Um...
53
00:03:40,186 --> 00:03:42,956
Haa, Akár ilyet is lehet vele csinálni?
54
00:03:42,956 --> 00:03:43,423
Jah.
55
00:03:43,423 --> 00:03:45,959
Szóval, ezt a gombot kell megnyomni... Tényleg látom.
56
00:03:45,959 --> 00:03:47,126
Aha.
57
00:03:47,393 --> 00:03:49,295
Mégis mit csinál, Tsukumo-san?
58
00:03:49,295 --> 00:03:50,730
Éppen most vettem egy mobilt, szóval...
59
00:03:50,730 --> 00:03:52,198
...Megkértem, hogy tanítson meg használni.
60
00:03:52,198 --> 00:03:53,066
Aha.
61
00:03:53,066 --> 00:03:54,901
Tudja milyen helyzetben vagyunk most?
62
00:03:54,901 --> 00:03:56,536
Tudom.
63
00:03:56,536 --> 00:03:58,938
A legjobb dolog, amit most tehetünk...
64
00:03:58,938 --> 00:04:00,373
...hogy nem csinálunk semmit.
65
00:04:01,007 --> 00:04:04,277
Végtére is, minél inkább nyomozunk,
annál inkább az elkövető kezére játszunk, igaz?
66
00:04:04,811 --> 00:04:06,346
Hé, Tsukumo-san...
67
00:04:06,346 --> 00:04:07,046
Tsukumo-chan!
68
00:04:07,046 --> 00:04:08,414
Várjon egy kicsit!
69
00:04:10,483 --> 00:04:12,018
Nincs időnk vitatkozni.
70
00:04:12,018 --> 00:04:13,519
Kérem vizsgálják felül a robbanás helyszínét...
71
00:04:13,519 --> 00:04:17,290
...és összpontosítsanak az elkövető azonosítására.
72
00:04:17,290 --> 00:04:19,125
Igenis.
73
00:04:24,197 --> 00:04:26,399
Ez az én számom...
74
00:04:27,834 --> 00:04:29,669
Ezért ment el vásárolni?
75
00:04:29,669 --> 00:04:30,637
Ilyenkor?
76
00:04:30,637 --> 00:04:32,105
Elkérhetném a számát?
77
00:04:32,739 --> 00:04:34,374
Megnyomom a "Töröl," aztán...
78
00:04:34,374 --> 00:04:35,975
Nem akartam ezt mondani, de
79
00:04:36,376 --> 00:04:39,746
...nem érez bizonyos értelemben felelősséget ezért?
80
00:04:39,746 --> 00:04:42,048
Ha egy kicsivel hamarabb rájött volna, akkor...
81
00:04:42,048 --> 00:04:43,549
Én rájöttem.
82
00:04:43,950 --> 00:04:46,286
Ha 10 másodpercel hamarabb
felhívhattam volna Tanbara-san-t, akkor...
83
00:04:46,286 --> 00:04:48,621
...Rinda-kunnek nem sérült volna meg.
84
00:04:48,621 --> 00:04:50,223
Azt mondja, hogy az én hibám?
85
00:04:50,223 --> 00:04:52,125
Egyáltalán nem ezt mondtam.
86
00:04:52,358 --> 00:04:54,661
"Megfelelő adatok nem állnak rendelkezésre?"
87
00:04:54,661 --> 00:04:57,263
"OK." Az nem "okay..."
88
00:05:05,538 --> 00:05:08,274
Látta már ezt a zsebkendőt korábban?
89
00:05:08,841 --> 00:05:09,676
Nem.
90
00:05:26,326 --> 00:05:29,662
Látta már ezt a járművet valahol?
91
00:05:30,730 --> 00:05:31,431
Igen.
92
00:05:40,273 --> 00:05:43,343
Látta már valahol ezt az embert?
93
00:05:44,077 --> 00:05:46,279
Igen... talán.
94
00:05:50,983 --> 00:05:52,485
Mi a neve?
95
00:05:53,119 --> 00:05:54,053
Nem tudom.
96
00:06:03,062 --> 00:06:04,864
Tud valamit erről a személyről?
97
00:06:09,001 --> 00:06:09,902
Nem.
98
00:06:22,081 --> 00:06:25,017
Úgy néz ki, nem hazudik.
99
00:06:25,518 --> 00:06:29,155
Nem hiszem, hogy tudna valami fontosat.
100
00:06:30,089 --> 00:06:33,393
Szóval, az Ő feladása is
része volt az elkövető tervének, igaz?
101
00:06:33,393 --> 00:06:37,930
Talán téves információkat adott, anélkül, hogy tudna róla.
102
00:06:38,831 --> 00:06:42,835
Mégha követjük is,
valószínűleg csak körbe-körbe vezetne bennünket.
103
00:06:45,004 --> 00:06:46,706
Meglátogatom Ozaki fiát.
104
00:06:48,341 --> 00:06:51,811
Hayashida...korábban megpróbált valamit elmondani róla.
105
00:06:52,111 --> 00:06:53,780
Tanbara-san, korábban, Ozaki-san fia...
106
00:06:53,780 --> 00:06:54,981
Később megbeszéljük.
107
00:06:56,115 --> 00:06:57,650
Nem hallgattam végig.
108
00:07:00,920 --> 00:07:03,122
Sensei, megadná a számát.
109
00:07:04,724 --> 00:07:05,525
Hah?
110
00:07:05,525 --> 00:07:06,859
Vett egy mobilt, nem?
111
00:07:06,859 --> 00:07:07,827
Honnan tudja?
112
00:07:07,827 --> 00:07:08,895
Megérzés.
113
00:07:09,729 --> 00:07:11,464
Gondoltam hogy, ezt fogja tenni, Sensei.
114
00:07:11,731 --> 00:07:15,001
Biztos voltam, hogy azt gondolja "Ha lett volna mobilom"
115
00:07:15,535 --> 00:07:17,904
...hamarabb felhívhatott volna...
116
00:07:17,904 --> 00:07:22,008
...és Hayashida nem lett volna robbanásveszélyben,
itt lehetne velünk...
117
00:07:22,008 --> 00:07:23,576
Mit csinál maga, Sensei?
118
00:07:23,576 --> 00:07:24,777
Nos, Nincs papírom...
119
00:07:24,777 --> 00:07:25,845
Mit csinált...
120
00:07:25,845 --> 00:07:27,713
Csak mondja meg! Mondja meg!
121
00:07:27,713 --> 00:07:30,049
Tényleg emlékezni fog rá, ha elmondom?
122
00:07:30,049 --> 00:07:34,487
Fontosabb, hogy kérem
vegyen DNS mintát Ozaki san fiától.
123
00:07:35,988 --> 00:07:37,623
Kezdek belefáradni ebbe.
124
00:08:35,548 --> 00:08:41,087
Talán nem tudja, de én egy nagyon udvarias ember vagyok.
125
00:08:43,422 --> 00:08:48,661
Azt hiszem, elég udvariatlan dolog kapni,
anélkül, hogy cserébe adnánk valamit...
126
00:08:50,196 --> 00:08:54,700
...szóval biztos, hogy teljes mértékben visszafizetem.
127
00:09:07,280 --> 00:09:08,247
Szóval...
128
00:09:09,348 --> 00:09:13,586
...kérem, várjon türelemmel.
129
00:09:23,029 --> 00:09:25,698
[Kimura Takuya]
130
00:09:27,266 --> 00:09:29,268
[Ayase Haruka]
131
00:09:30,269 --> 00:09:32,104
[Mizushima Hiro]
132
00:09:33,706 --> 00:09:35,241
[Kagawa Teruyuki]
133
00:09:35,908 --> 00:09:37,643
[Tanaka Yuji]
134
00:09:39,011 --> 00:09:40,546
[Tortoise Matsumoto]
135
00:09:41,347 --> 00:09:42,848
[Daichi Mao]
136
00:09:42,848 --> 00:09:45,051
----TnH fansub----
137
00:09:45,051 --> 00:09:46,152
Feliratot készítette: Yoru
138
00:09:46,152 --> 00:09:47,954
http://tamahanafansub.blogspot.hu/
139
00:09:51,624 --> 00:09:53,759
[21:20]
140
00:09:53,759 --> 00:09:57,163
[Maradák idő Ozaki Kouhei kivégzéséig]
141
00:10:08,874 --> 00:10:11,611
Szóval, nem kereste Önt senki közvetlenül...
142
00:10:12,178 --> 00:10:13,412
Ezt már tudja, nem?
143
00:10:13,412 --> 00:10:14,847
Sajnálom.
144
00:10:14,847 --> 00:10:18,017
Néha az elkövető által megfenyegetett emberek
elhallgatják az információt...
145
00:10:20,786 --> 00:10:23,556
Ha valami történne, kérem keressen meg.
146
00:10:25,458 --> 00:10:26,626
Elnézést.
147
00:10:28,394 --> 00:10:29,161
Hallo?
148
00:10:30,763 --> 00:10:31,964
Hayashida?
149
00:10:32,598 --> 00:10:35,468
Ez itt Ozaki Shinichiro vére.
150
00:10:35,468 --> 00:10:37,637
Nem azt mondta, hogy legjobb,
ha nem csinálunk semmit?
151
00:10:37,637 --> 00:10:39,338
Azt mondtam...
152
00:10:39,338 --> 00:10:43,476
"Könnyen megtéveszthetnek az elkövető által
hagyott bizonyítékok."
153
00:10:43,476 --> 00:10:46,212
Nyílvánvaló, hogy meg kellene vizsgánunk minden mást.
154
00:10:46,212 --> 00:10:47,680
Akkor miért van itt egyáltalán?
155
00:10:47,680 --> 00:10:50,049
Mit mondott?
156
00:10:50,049 --> 00:10:53,686
Miközben dolgozik, a 48 óra le fog telni...
157
00:10:53,686 --> 00:10:56,288
Kérjük értékelje ki minél hamarabb.
158
00:10:56,288 --> 00:11:00,559
Győződjön meg róla, hogy kesztűt visel.
És vigyázzon az ujjlnyomatokkal.
159
00:11:09,935 --> 00:11:13,639
Ozaki fia a Kawashima-gumi épületéhez ment?
160
00:11:13,773 --> 00:11:15,041
Igen.
161
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
Takei, hah?
162
00:11:18,044 --> 00:11:20,246
Talán nem kap elég édességet?
163
00:11:22,548 --> 00:11:25,985
Talán az uzsorásokkal együtt van...
164
00:11:25,985 --> 00:11:28,020
Ez nem lehetetlen, igaz?
165
00:11:28,020 --> 00:11:29,422
Megvizsgálom ebből a szemszögből.
166
00:11:32,091 --> 00:11:33,292
Magával mehetnék.
167
00:11:33,292 --> 00:11:35,194
Miről beszélsz, idióta?
168
00:11:35,194 --> 00:11:36,729
Koncentrálj arra, hogy jobban légy.
169
00:11:37,196 --> 00:11:40,366
- Aucs! Au au au!
- Mennem kell. Azt mondtam engedj.
170
00:11:40,366 --> 00:11:43,536
Mondtam már, hogy azzal foglalkozz, hogy jobban légy.
171
00:11:50,342 --> 00:11:51,310
Elnézést.
172
00:11:57,183 --> 00:11:58,484
Rendben, ha?
173
00:11:59,418 --> 00:12:00,386
Köszönöm.
174
00:12:05,725 --> 00:12:07,893
Ez így nem jó...
175
00:12:08,461 --> 00:12:11,597
Kawase alelnök-biztos visszanyetre az emlékezetét.
Irány az ICU.
176
00:12:24,810 --> 00:12:27,913
Kiváncsi vagyok, miért csatlakozott Takei-san a rendőrséghez?
177
00:12:28,314 --> 00:12:29,381
Hah?
178
00:12:29,381 --> 00:12:31,150
Szeretném megkérdezni erről.
179
00:12:34,186 --> 00:12:34,920
Hallo?
180
00:12:34,920 --> 00:12:35,888
Tanbara-san.
181
00:12:36,288 --> 00:12:37,323
Egyezik.
182
00:12:37,323 --> 00:12:38,657
A DNS egyezik.
183
00:12:38,657 --> 00:12:39,825
DNS...
184
00:12:39,825 --> 00:12:42,328
A DNS eredmény a borotván talált vérről...
185
00:12:42,695 --> 00:12:45,965
Egyezik a zsebkendőn talált vér DNS-ével.
186
00:12:45,965 --> 00:12:47,867
Értettem. Hívjanak fe, ha találnak valami újat.
187
00:12:48,501 --> 00:12:49,869
Egyezik, Sensei.
188
00:12:50,736 --> 00:12:54,440
Hallo? Menjenek és hallgassák ki Ozaki Shinichiro-t azonnal.
189
00:12:58,711 --> 00:13:00,813
Nyomoztunk maga után.
190
00:13:00,813 --> 00:13:02,782
Szerencsejátékos, igaz?
191
00:13:03,649 --> 00:13:05,951
Felhasználta az apja pénzét, így van?
192
00:13:06,752 --> 00:13:11,223
A pénz amit szerencsejátékon elveszített...
az apja pénzét használta, hogy kifizesse az adósságait, igaz?
193
00:13:11,223 --> 00:13:13,125
Az csak a juttatásom volt.
194
00:13:13,259 --> 00:13:16,228
Úgy költhetem el, ahogy akarom.
195
00:13:16,228 --> 00:13:19,832
De akkor volt a legboldogabb,
mikor az apját elrabolták, gondolom.
196
00:13:22,902 --> 00:13:26,405
A DNS-e egyezik a zsebkendőn találtéval.
197
00:13:26,639 --> 00:13:28,140
Hogyan tudja ezt megmagyarázni?
198
00:13:28,140 --> 00:13:29,642
Értem már.
199
00:13:30,075 --> 00:13:32,945
Kérem, alaposan vizsgálják meg az alibimet.
200
00:13:33,379 --> 00:13:37,316
Rá fognak jönni, hogy
nem érezhetek semmiért bűntudatot.
201
00:13:37,316 --> 00:13:38,284
Képet, képet!
202
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
A kezei tiszták...
203
00:13:50,162 --> 00:13:52,264
Nem ő volt, aki festette?
204
00:13:52,264 --> 00:13:55,334
Az X jel festésének módja a zsebkendőre...
205
00:13:55,334 --> 00:13:59,338
A személy kesztyűt viselt, megvágta az ujját,
és a vérrel megfestette azt, igaz?
206
00:13:59,338 --> 00:14:00,906
A kísérletek szerint.
207
00:14:00,906 --> 00:14:05,845
De, nem volt seb Shinichiro-san ujjain.
208
00:14:06,278 --> 00:14:10,449
Szóval, ez a vér valaki máshoz tartozik, nem gondolják?
209
00:14:10,449 --> 00:14:13,953
Elnézést, de egy ilyen alapvető teszt nem tévedhet.
210
00:14:13,953 --> 00:14:16,655
Ellenőriztük Ozaki Shinichiro alibijét.
211
00:14:16,655 --> 00:14:17,489
Igaz.
212
00:14:19,859 --> 00:14:20,826
Akkor...
213
00:14:21,427 --> 00:14:25,297
Elképzehető, hogy egy személynek ugyanaz a DNS-e,
mint valaki másnak?
214
00:14:25,297 --> 00:14:26,165
Igen.
215
00:14:26,165 --> 00:14:26,966
Mi?
216
00:14:26,966 --> 00:14:28,334
Két lehetőség van.
217
00:14:28,334 --> 00:14:30,870
Az első, ha egy petéjű ikrekről van szó.
218
00:14:30,870 --> 00:14:32,171
Neki nincs ikertestvére.
219
00:14:32,171 --> 00:14:32,738
A másik?
220
00:14:32,738 --> 00:14:35,274
A második, a csontvelő-átültetés.
221
00:14:35,741 --> 00:14:39,378
A személy vérének DNS-e a donor DNS-ére változik.
222
00:14:39,912 --> 00:14:41,280
Vannak kivételek is, természetesen.
223
00:14:42,214 --> 00:14:44,783
Az egyetlen, ami egyezik az a vér.
224
00:14:44,884 --> 00:14:46,886
A test többi részében az eredeti DNS található.
225
00:14:47,086 --> 00:14:48,053
De, tudja...
226
00:14:48,053 --> 00:14:49,655
Ez lesz az!
227
00:14:50,756 --> 00:14:54,293
Ezért hagyta hátra az elkövető a vért.
228
00:14:54,994 --> 00:14:57,630
Nem találtak ujjlenyomatot, vagy hajat, igaz?
229
00:14:58,030 --> 00:15:01,667
Ezért, vigyázott rá annyira.
230
00:15:01,667 --> 00:15:05,905
Szóval, ha ki tudjuk nyomozni,
hogy Ozaki fia kinek adott csontvelőt, akkor...
231
00:15:05,905 --> 00:15:07,673
Megtudhatjuk ki az elkövető?
232
00:15:07,673 --> 00:15:09,608
Nem szoktál elmondani, hogy ki a donor.
233
00:15:09,608 --> 00:15:12,811
Végül is, feltételezhetjük,
hogy a szeretet szellemében tették, igaz?
234
00:15:12,811 --> 00:15:16,916
Ozaki Shinichiro sosem hozta fel ezt,
mikor a vér egyezéséről beszéltünk.
235
00:15:16,916 --> 00:15:19,151
Annak ellenére, hogy ő volt a fő gyanúsított.
236
00:15:19,151 --> 00:15:20,586
Miért nem szólt róla, egy ilyen helyzetben?
237
00:15:20,586 --> 00:15:24,189
Talán, van oka, annak, hogy nem mondott róla semmit.
238
00:15:30,963 --> 00:15:33,198
[23:55]
239
00:15:33,198 --> 00:15:36,936
[Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig]
240
00:15:37,636 --> 00:15:40,372
[Rendőrségi Alelnök-biztos]
[Kawase Yousou]
241
00:15:42,975 --> 00:15:44,076
Um...
242
00:15:44,910 --> 00:15:46,045
Alelnök-biztosúr!
243
00:15:46,045 --> 00:15:48,147
Hayashida vagyok a Nyomozati osztály 1. egységéből.
244
00:15:48,147 --> 00:15:49,782
Ha beszélhetnénk pár percet...
245
00:15:49,782 --> 00:15:51,784
Később majd meghallgatjuk, hogy mit akar.
246
00:15:51,784 --> 00:15:53,285
- Kérem menjen. Menjen előre.
- Hé! Várjon...
247
00:15:53,786 --> 00:15:54,853
Aucs!
248
00:15:56,655 --> 00:15:59,058
Várjon! Kérem várjon!
249
00:15:59,058 --> 00:15:59,792
Fejezze be!
250
00:15:59,792 --> 00:16:01,427
Kérem várjon!
251
00:16:02,294 --> 00:16:03,329
Alelnök-úr!
252
00:16:03,829 --> 00:16:07,900
A régi barátját, Ozaki Kouhei-sant, elrabolták!
253
00:16:08,701 --> 00:16:12,438
18 óra múlva kivégezhetik!
254
00:16:13,806 --> 00:16:17,843
Sok civil megsérült az alagútban történt robbanásban!
255
00:16:17,843 --> 00:16:21,814
Ha ez így folytatódik, még több ártatlan áldozat lehet!
256
00:16:22,314 --> 00:16:27,252
De, Kikuchi-san, és Ozaki-san rokonai, nem mondanak el semmit!
257
00:16:28,253 --> 00:16:30,556
Fogalmam sincs, mi történhetett.
258
00:16:30,556 --> 00:16:35,828
De egy rendőr valóban a rendőrséget védi?
259
00:16:37,796 --> 00:16:42,234
Amit a rendőrség hivatott védeni....az nem valami...
260
00:16:42,568 --> 00:16:45,504
...valami egészen más?
261
00:16:48,974 --> 00:16:51,643
Akkor maga sohasem volt donor?
262
00:16:52,077 --> 00:16:54,913
Ez esetben, kérem ellenőrizzék a föld összes kórházát.
263
00:16:54,913 --> 00:16:57,416
Nem tudjuk, hogy mit rejteget maga és az apja, de...
264
00:16:57,416 --> 00:17:00,319
...ha megölik, azzal vége lesz mindennek, nem gondolja?
265
00:17:00,586 --> 00:17:01,854
Elnézést.
266
00:17:07,593 --> 00:17:09,728
Igazán... Biztos? Teljesen biztos...
267
00:17:10,229 --> 00:17:11,730
Az, aki a csontvelőt adományozta....
268
00:17:11,730 --> 00:17:13,866
...ő volt, Kitazato Yousuke?
269
00:17:16,168 --> 00:17:17,603
Ő volt, igaz?
270
00:17:18,337 --> 00:17:21,040
Most már nincs értelme hallgatnia.
271
00:17:21,040 --> 00:17:22,641
Engedje el. Vigye el.
272
00:17:22,641 --> 00:17:23,909
Kiengedjük.
273
00:17:26,011 --> 00:17:29,681
Tartson sajtótájékoztatót az egészről, értette?
274
00:17:30,182 --> 00:17:31,250
Rendben!
275
00:17:31,250 --> 00:17:33,819
Mi? Nem, "rendben." Mi történt?
276
00:17:33,819 --> 00:17:36,955
Kawase alelnök-biztos visszanyerte az eszméletét
és elmondott mindent.
277
00:17:36,955 --> 00:17:38,690
Kinek?
278
00:17:38,690 --> 00:17:40,259
Elmondta Hayashida-nak.
279
00:17:46,098 --> 00:17:47,132
Már csak...
280
00:17:47,132 --> 00:17:49,835
Ki kell használnunk az előnyünket.
281
00:17:51,670 --> 00:17:56,408
Ha csak egy lépést is tesz, elkaphatjuk.
282
00:17:56,408 --> 00:17:58,610
Nem fáradt még bele?
283
00:17:58,844 --> 00:18:01,313
Mert én már belefáradtam, Sensei.
284
00:18:05,084 --> 00:18:07,686
Eggyel több ok arra, hogy befejezzük.
285
00:18:08,554 --> 00:18:09,755
Viszlát.
286
00:18:41,653 --> 00:18:43,689
A gyanúsított Kitazato Yousuke.
287
00:18:43,689 --> 00:18:46,091
17 évvel ezelőtt letartóztatták gyilkosság gyanúja miatt.
288
00:18:46,091 --> 00:18:47,559
Kitazato?
289
00:18:47,559 --> 00:18:48,861
Tud róla valamit?
290
00:18:49,394 --> 00:18:50,429
Megnézhetem?
291
00:18:52,097 --> 00:18:54,266
Biztos vagyok benne, hogy az ő ügyében
a DNS eredmények döntöttek.
292
00:18:54,266 --> 00:18:55,267
Így van.
293
00:18:55,267 --> 00:18:58,470
Annak ellenére, hogy Kitazato mindvégig állította,
hogy ártatlan...
294
00:18:58,470 --> 00:19:00,472
...a bíróság a DNS-bizonyítékai alapján...
295
00:19:00,472 --> 00:19:02,274
...bűnösnek találták.
296
00:19:02,608 --> 00:19:04,109
Miért vizsgálják újra az ügyet?
297
00:19:04,109 --> 00:19:08,046
Kérem, ne kérdezzenek, csak analizálják ezt.
298
00:19:08,046 --> 00:19:09,481
Azután mindent megmagyarázok.
299
00:19:09,481 --> 00:19:10,415
Értettük.
300
00:19:10,415 --> 00:19:11,183
Kérem.
301
00:19:11,183 --> 00:19:12,684
Kérem erre hozzák.
302
00:19:58,096 --> 00:19:59,398
Au au au au....
303
00:20:13,378 --> 00:20:14,713
Tanbara-san...
304
00:20:17,883 --> 00:20:19,718
Tudtam...
305
00:20:20,385 --> 00:20:22,554
Ilyen tényleg történhetett?
306
00:20:23,121 --> 00:20:24,990
17 évvel ezelőtt igen.
307
00:20:41,907 --> 00:20:46,143
----TnH fansub----
308
00:20:47,487 --> 00:20:52,022
A feliratot készítette: Yoru
309
00:20:52,322 --> 00:20:59,091
http://tamahanafansub.blogspot.hu/
310
00:21:00,392 --> 00:21:02,327
[5:36 am]
311
00:21:02,327 --> 00:21:06,064
[Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig]
312
00:21:06,064 --> 00:21:08,867
A gyanúsított Kitazato Yousuke.
313
00:21:08,867 --> 00:21:13,305
17 évvel ezelőtt, őrizetbe vették egy férfi halála miatt.
314
00:21:13,972 --> 00:21:15,674
Az incidens előtt...
315
00:21:15,674 --> 00:21:20,245
...egy izakaya-i alkalmazott látta a részeg Kitazatót
és az áldozatot veszekedni.
316
00:21:20,612 --> 00:21:25,951
Egy nő szintén látott egy embert, aki illett Kitazato leírására,
később elmenekülni.
317
00:21:25,951 --> 00:21:27,352
Így letartóztatták.
318
00:21:29,187 --> 00:21:32,791
Kitazato végig tagadta, hogy részt vett volna a történtekben.
319
00:21:33,225 --> 00:21:36,361
De, a hámsejtek DNS-e az áldozat körme alatt...
320
00:21:36,361 --> 00:21:38,430
...egyezést mutatott Kitazato DNS-ével...
321
00:21:38,430 --> 00:21:39,865
Mint egy füstölgő pisztoly...
322
00:21:39,865 --> 00:21:43,969
Kitazato-t 14 év börtönre ítélték.
323
00:21:44,136 --> 00:21:45,537
Várjon...
324
00:21:45,937 --> 00:21:48,974
Ezt nem teheti! Engedjenek el!
325
00:21:48,974 --> 00:21:50,008
Eresszenek!
326
00:21:50,008 --> 00:21:51,877
Az ítélet után...
327
00:21:51,877 --> 00:21:54,780
...Kitazato másodjára és harmadjára is kérte
a bizonyítékok felülvizsgálatát.
328
00:21:54,780 --> 00:21:57,983
De a DNS-bizonyítékok megdönthetetlennek bizonyultak...
329
00:21:58,250 --> 00:22:00,485
...és a bíróság megtagadta a kérelmet.
330
00:22:01,386 --> 00:22:03,155
Kérem, Könyörgöm...
331
00:22:03,655 --> 00:22:05,257
Kérem vizsgálják meg újra!
332
00:22:06,124 --> 00:22:09,227
Kitazato hevesen ragazkodott hozzá, hogy ártatlan.
333
00:22:09,227 --> 00:22:10,862
Habár...
334
00:22:11,196 --> 00:22:12,798
...a 2000 utáni évben...
335
00:22:13,065 --> 00:22:16,101
...valamilyen oknál fogva, hirtelen visszavonta minden kérelmét.
336
00:22:16,101 --> 00:22:17,502
Mi történhetett?
337
00:22:18,003 --> 00:22:19,671
Kawase-alelnök szerint...
338
00:22:20,238 --> 00:22:24,076
Kitazato-nál leukémia alakult ki a börtönévei során.
339
00:22:25,844 --> 00:22:27,446
És, abszolút titoktartásban...
340
00:22:27,446 --> 00:22:29,247
...csontvelő-átültetést kapott.
341
00:22:29,748 --> 00:22:36,455
Kiderült, hogy Ozaki-giin fiának fehérvérsejtjei
egyeznek Kitazató-éval.
342
00:22:36,722 --> 00:22:38,957
Miért tennének ilyet?
343
00:22:38,957 --> 00:22:42,027
Innen átveszi az IPS.
344
00:22:42,260 --> 00:22:45,397
Az áldozat körmei alól vett hámsejt minták...
345
00:22:45,397 --> 00:22:51,103
...alapján újravizsgáltuk a bűnösségét a mai technológia alapján.
346
00:22:51,103 --> 00:22:53,372
A bőrmintákból vett DNS...
347
00:22:53,372 --> 00:22:56,007
...nem egyezik Kitazató-éval.
348
00:22:56,274 --> 00:22:59,044
Röviden, Kitazato...
349
00:23:00,011 --> 00:23:01,913
...valóban ártatlan volt.
350
00:23:03,749 --> 00:23:07,886
Az akkori technológia, egy a millióhoz pontosságú volt.
351
00:23:07,886 --> 00:23:12,958
Mindazonáltal, azt hiszem, mondhatjuk, hogy a teszt eredményeket
pontosnak tekinteni súlyos hiba volt.
352
00:23:12,958 --> 00:23:14,493
Jelentés vége.
353
00:23:15,927 --> 00:23:17,162
Haladjunk tovább...
354
00:23:17,162 --> 00:23:20,465
Abban az időben, Kawase alelnök és Ozaki-giin volt
a vezetője a nyomozati csoportnak.
355
00:23:20,465 --> 00:23:22,501
És Kikuchi-giin volt a vezető nyomozó az ügyben.
356
00:23:22,501 --> 00:23:23,435
Kérem várjon.
357
00:23:23,435 --> 00:23:27,139
Azt mondja, hogy a csontvelő-átültetést arra használták,
hogy Kitazato-t elhallgattassák?
358
00:23:27,406 --> 00:23:28,807
Így van.
359
00:23:29,241 --> 00:23:32,244
Volt egy halvány megérzésük, hogy talán Kitazato
ártatlan, így...
360
00:23:32,244 --> 00:23:36,348
Arra használták a transzplantációt, hogy Kitazato
csöndben maradjon.
361
00:23:38,617 --> 00:23:40,485
Kitazato elfogadta az ajánlatot...
362
00:23:40,485 --> 00:23:43,422
Úgy döntött ragaszkodik az élethez, és csendben maradt.
363
00:23:44,055 --> 00:23:45,123
Azonban...
364
00:23:47,325 --> 00:23:51,196
A szülei, akik a szívűk mélyén hittek az ártatlanságában...
365
00:23:51,630 --> 00:23:55,467
...miután meghallották, hogy bevallotta a bűncselekményt,
öngyilkosok lettek.
366
00:24:01,406 --> 00:24:05,143
Szóval, ezt jelenti a hátrahagyott X.
367
00:24:05,510 --> 00:24:07,646
"Maguk hibát hibára halmoznak."
368
00:24:10,115 --> 00:24:13,885
És rá kell jönniük erre az életükért cserébe.
369
00:24:13,885 --> 00:24:16,388
Ez elég rosszul hangzik.
370
00:24:17,022 --> 00:24:19,658
Most, szemtanúkat keresünk...
371
00:24:19,658 --> 00:24:21,993
...és Kitazato házát vizsgáljuk.
372
00:24:21,993 --> 00:24:26,264
Egy sűrgős üzenet jött a Kitazato lakását nyomozó egységtől.
373
00:24:26,264 --> 00:24:27,632
Hangosítsa fel.
374
00:24:27,632 --> 00:24:31,436
Találtunk Kitazato lakásában egy szórólapot
a Tokiói Tudományos Múzeumról.
375
00:24:31,937 --> 00:24:35,106
Lesz ott egy előadás ma délután 16 órakor.
376
00:24:35,574 --> 00:24:38,243
Az előadó egy volt bíró, Tsuda Yoshikazu-shi.
377
00:24:39,377 --> 00:24:41,613
Bíró, Tsuda Yoshikazu?
378
00:24:42,214 --> 00:24:45,050
Ő volt a vezető bíró Kitazato ügyében!
379
00:24:49,588 --> 00:24:51,556
A Tokiói Tudományos Múzeum-hoz megyünk!
380
00:24:51,556 --> 00:24:52,891
Igenis!
381
00:25:01,766 --> 00:25:03,635
Mi a fenét csinál?
382
00:25:11,877 --> 00:25:13,311
Ez az.
383
00:25:13,311 --> 00:25:14,012
Ez az!
384
00:25:14,012 --> 00:25:16,214
Ez az, ez az, ez az!
385
00:25:16,214 --> 00:25:16,982
Tsukumo-san!
386
00:25:16,982 --> 00:25:19,751
Nekünk is találkoznunk kellene Kitazato-sannal, rendben?
387
00:25:20,118 --> 00:25:23,922
Szerencsére, még senki sem halt meg!
388
00:25:23,922 --> 00:25:28,026
Az egyetlen dolog, amit tehetünk érte, ha biztosítjuk,
hogy ne váljon igazi gyilkossá!
389
00:25:28,026 --> 00:25:29,127
Vagy tévedek?
390
00:25:29,494 --> 00:25:34,432
Ez az egyetlen dolog, amivel jóvátehetjük ezt, nem igaz?
391
00:25:36,134 --> 00:25:37,536
Rendben. Menjünk.
392
00:25:37,536 --> 00:25:39,838
[16:20]
393
00:25:39,838 --> 00:25:43,575
[Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig]
394
00:25:44,476 --> 00:25:46,978
[Tokyói Tudományos Múzeum]
395
00:25:48,446 --> 00:25:49,915
[Tsuda Yoshikazu-sama]
396
00:25:51,716 --> 00:25:52,651
Mi az?
397
00:26:03,828 --> 00:26:05,330
Zárják le az összes kijáratot.
398
00:26:05,330 --> 00:26:07,499
Zárják le az összes kijáratot. Keresse meg az igazgatót.
399
00:26:07,499 --> 00:26:08,400
Igenis.
400
00:26:10,435 --> 00:26:11,570
Tanbara-san!
401
00:26:12,504 --> 00:26:14,039
Hol van Tsuda-san?
402
00:26:14,039 --> 00:26:16,474
Tsuda Yoshikazu-san-t keressük, aki ma előadást tart.
403
00:26:16,474 --> 00:26:17,976
Azt hiszem még a várakozóban van.
404
00:26:17,976 --> 00:26:19,945
Menjünk a várakozóba.
405
00:26:19,945 --> 00:26:21,479
Oh! Tsuda-san!
406
00:26:21,479 --> 00:26:23,415
Elhelyeztem egy bombát a nézőtéren.
407
00:26:23,415 --> 00:26:24,950
- Mi?
- Elkérhetem?
408
00:26:24,950 --> 00:26:25,951
Hallo? Tsuda-san?
409
00:26:25,951 --> 00:26:28,553
Minden 15 perc múlva felrobban.
410
00:26:28,553 --> 00:26:29,521
Ki maga?
411
00:26:29,521 --> 00:26:33,191
Ha azt hiszi hazudok, nézze meg a dobogót a nagyteremben.
412
00:26:33,758 --> 00:26:36,328
Ugyanilyet helyeztem el 10 helyen a múzeum körül.
413
00:26:36,328 --> 00:26:38,430
Hallo? Hallo?
414
00:26:38,430 --> 00:26:39,598
- Fenébe...
- Tanbara-san!
415
00:26:39,598 --> 00:26:42,233
Ezt találtuk Tsuda-san várakozójának ajtaján!
416
00:26:56,681 --> 00:26:58,049
A fenébe...
417
00:26:59,651 --> 00:27:00,952
Menekítsék ki a közönséget.
418
00:27:00,952 --> 00:27:02,520
- Hagyja csak ránk.
- Siessenek!
419
00:27:09,661 --> 00:27:10,428
Hol vannak az elhárítók?
420
00:27:10,428 --> 00:27:11,896
10 percen belül itt lehetnek.
421
00:27:13,264 --> 00:27:14,499
Tanbara-san, Tanbara-san...
422
00:27:14,499 --> 00:27:16,067
Sensei! Erre!
423
00:27:16,067 --> 00:27:17,268
Itt állította fel a bombát?
424
00:27:17,268 --> 00:27:18,269
Yuri-san, tudja kezelni, igaz?
425
00:27:18,269 --> 00:27:19,337
Ha egyszerű típus...
426
00:27:19,337 --> 00:27:21,072
Meg tudja mondani, hogy valódi vagy sem?
427
00:27:21,873 --> 00:27:23,742
A konfiguráció véletlenszerű.
428
00:27:23,742 --> 00:27:25,944
Élesítve van, így csak akkor tudjuk meg, ha szétszedjük.
429
00:27:25,944 --> 00:27:29,114
Umm... Nem gondolják, hogy hamis?
430
00:27:30,415 --> 00:27:32,884
A 10 különböző helyen lévő bombák is gyanúsak.
431
00:27:33,718 --> 00:27:35,687
Maga is így gondolja, nem, Tanbara-san?
432
00:27:36,454 --> 00:27:40,025
Annak érdekében, hogy Tsuda-san-t kivigye innen...
433
00:27:40,025 --> 00:27:42,460
...felhívta magát, mondván bombákat rejtett el.
434
00:27:43,495 --> 00:27:47,932
Ha evakuálják a látogatókat 15 percen belül...
435
00:27:47,932 --> 00:27:50,235
A kijáratok elég zsúfoltak lesznek, nem igaz?
436
00:27:50,235 --> 00:27:52,337
Ezt az időtartamot használja fel...
437
00:27:52,337 --> 00:27:54,839
...hogy Tsuda-san-t kivigye az épületből.
438
00:27:55,173 --> 00:27:58,543
Ez azt jelenti, hogy az elkövető még itt van az épületben.
439
00:27:58,543 --> 00:28:00,812
Ha teljesen lezárjuk az épületet...
440
00:28:02,180 --> 00:28:03,148
Mi volt ez?
441
00:28:03,148 --> 00:28:04,149
Mi történt?
442
00:28:20,265 --> 00:28:20,999
Várjon...
443
00:28:20,999 --> 00:28:23,568
Adja ki a parancsot az evakuálásra. Hívja a bomba-szakértőket.
444
00:28:23,568 --> 00:28:25,470
Ha lát valaki gyanúsat, fogja el.
445
00:28:25,870 --> 00:28:27,205
Sajnálom, Sensei.
446
00:28:27,205 --> 00:28:29,674
Kötelességem biztosítani, hogy a civileknek ne essen baja.
447
00:28:29,674 --> 00:28:32,310
Mégha ez része is az elkövető csapdájának...
448
00:28:32,310 --> 00:28:33,945
Így kell tennem.
449
00:28:33,945 --> 00:28:36,581
- Értem...
- Menjünk.
450
00:28:36,581 --> 00:28:38,783
Akkor, nekünk is menekülnünk kell?
451
00:28:39,350 --> 00:28:40,185
Mi?
452
00:28:40,752 --> 00:28:42,387
Azt mondta hamis!
453
00:28:42,387 --> 00:28:44,522
Az elkövető talán azt gondolja...
454
00:28:44,856 --> 00:28:50,328
"Talán a rendőrség végül rájött,
hogy csak körbe-körbe vezetem őket"
455
00:28:50,328 --> 00:28:55,366
"Ebben az esetben, miért ne készítsek nekik egy igazi bombát?"
456
00:28:55,366 --> 00:28:58,803
Végül is, az épületben és az alagútban
történt robbanás sem volt valódi.
457
00:29:02,907 --> 00:29:05,844
Ez az a pont, ahol én itt elnézést kérek, de...
458
00:29:05,844 --> 00:29:06,578
...maga mit fog tenni?
459
00:29:07,479 --> 00:29:09,214
Én itt maradok és hatástalanítom.
460
00:29:10,415 --> 00:29:11,783
Értem.
461
00:29:25,497 --> 00:29:27,031
Mit csinál?
462
00:29:27,031 --> 00:29:28,633
Mire gondol?
463
00:29:28,633 --> 00:29:29,934
Megbolondult?
464
00:29:29,934 --> 00:29:31,736
Maga nem egy külföldi!
465
00:29:32,737 --> 00:29:35,373
Talán ez az utolsó alkalom, mikor látjuk egymást!
466
00:29:38,143 --> 00:29:39,410
Viszlát.
467
00:29:43,381 --> 00:29:46,050
Azt kell tennünk, amit tudunk.
468
00:29:46,050 --> 00:29:47,051
Jah.
469
00:30:07,005 --> 00:30:09,274
Tsuda-san mobiltelefonja itt volt?
470
00:30:09,274 --> 00:30:10,074
Igen.
471
00:30:11,042 --> 00:30:12,076
Egy felvétel...
472
00:30:12,710 --> 00:30:14,312
Hol a következő? Messze van?
473
00:30:14,312 --> 00:30:16,147
- Oh. Ikebukuro.
- Rendben.
474
00:30:16,614 --> 00:30:19,017
Felfedeztünk egy helyet, ami
nem látható a biztonsági kamerák számára.
475
00:30:19,017 --> 00:30:20,051
- Az nem jó.
- Akkor...
476
00:30:20,051 --> 00:30:21,686
Ellenőrizzék a helyet most.
477
00:30:21,686 --> 00:30:23,488
Valószínű, hogy Tsuda-san ott tartják fogságban.
478
00:30:23,488 --> 00:30:25,156
Első emelet kazánház.
479
00:30:25,156 --> 00:30:26,324
...raktár, kiállító terem, jobb oldalon.
480
00:30:26,324 --> 00:30:27,358
Értettem.
481
00:30:33,631 --> 00:30:36,334
- Egy bomba!
- Bomba! Bomba!
482
00:30:47,078 --> 00:30:49,380
Mit csinálsz? Gyerünk már!
483
00:31:03,194 --> 00:31:04,395
Megfogná.
484
00:31:07,665 --> 00:31:09,300
Ide adná a fogót.
485
00:31:13,304 --> 00:31:15,006
Ez a mélygarázsban volt.
486
00:31:15,240 --> 00:31:16,674
Még öt maradt.
487
00:31:20,211 --> 00:31:22,647
Nem tudjuk megcsinálni. Ki kellene menekülniük.
488
00:31:23,381 --> 00:31:24,482
Rendben.
489
00:31:24,482 --> 00:31:25,650
Hé, menjünk.
490
00:31:26,618 --> 00:31:27,652
Yuri!
491
00:31:43,268 --> 00:31:44,035
Minden rendben...
492
00:31:46,871 --> 00:31:48,373
Csak egy perc maradt.
493
00:31:52,677 --> 00:31:54,412
- Erre. Ellenőrizzék.
- Igenis.
494
00:31:55,313 --> 00:31:56,414
A fenébe...
495
00:31:59,484 --> 00:32:00,818
30 másodperc...
496
00:32:04,422 --> 00:32:06,124
A fenébe!
497
00:32:06,724 --> 00:32:07,959
25...
498
00:32:15,199 --> 00:32:16,434
Hé, Álljanak meg!
499
00:32:29,213 --> 00:32:29,948
Földre!
500
00:32:45,863 --> 00:32:48,032
Hamis volt?
501
00:32:53,805 --> 00:32:54,973
Hol van Tsukumo-san?
502
00:32:57,241 --> 00:32:59,143
Haza ment...nem?
503
00:33:00,211 --> 00:33:01,579
Tanbara-san!
504
00:33:01,579 --> 00:33:02,613
Mi az?
505
00:33:03,247 --> 00:33:05,483
Egy gyanús autó most hagyta el a hátsó bejáratot!
506
00:33:05,483 --> 00:33:06,484
Meg van a rendszáma?
507
00:33:06,484 --> 00:33:07,185
Sajnálom!
508
00:33:07,185 --> 00:33:08,086
Mit csinálnak?
509
00:33:08,086 --> 00:33:09,287
- Idióták!
- Sajnálom!
510
00:33:09,620 --> 00:33:10,588
Um...
511
00:33:13,624 --> 00:33:14,826
Tsuda-san!
512
00:33:16,527 --> 00:33:17,328
Maga Tsuda-san, igaz?
513
00:33:17,328 --> 00:33:18,396
Igen.
514
00:33:18,396 --> 00:33:20,064
Jól van? Megsérült?
515
00:33:21,966 --> 00:33:24,435
Akkor... az akit elraboltak...
516
00:33:25,003 --> 00:33:26,971
[17:17]
517
00:33:26,971 --> 00:33:30,208
[Maradék idő Ozaki Kouhei kivégzéséig]
518
00:33:30,208 --> 00:33:31,075
Így jó.
519
00:33:31,676 --> 00:33:32,744
Hadd levegőzzön.
520
00:33:39,117 --> 00:33:40,284
Még...
521
00:33:41,552 --> 00:33:43,855
...emlékszik rám, Tsuda-san?
522
00:33:50,261 --> 00:33:51,229
Hol vagyok?
523
00:33:54,565 --> 00:33:57,135
Végül csak találkoztunk.
524
00:33:58,002 --> 00:34:02,140
Neurológiát tanulmányozok az IPS-nél. Tsukumo vagyok.
525
00:34:02,140 --> 00:34:04,809
Kanji számokkal írva 99 és kiejtve "Tsukumo".
526
00:34:06,744 --> 00:34:10,281
Elraboltak, ide hoztak és egy zsákba kényszerítettek.
527
00:34:10,281 --> 00:34:11,282
Kis idő múlva...
528
00:34:11,282 --> 00:34:13,317
...valaki, akit Tsukumo-nak hívnak az IPS-től...
529
00:34:13,317 --> 00:34:15,219
...mondta, hogy helyet akar cserélni velem.
530
00:34:15,953 --> 00:34:17,822
Megtaláltam!
531
00:34:17,822 --> 00:34:18,856
Tsukumo-san?
532
00:34:18,856 --> 00:34:22,393
Igen.
Kiengedett, és bemászott a zsákba.
533
00:34:22,393 --> 00:34:24,962
Azt kérte, rejtőzzek el valahol 15 percig.
534
00:34:25,363 --> 00:34:26,330
Zárja be.
535
00:34:27,231 --> 00:34:29,200
Mi a fenét gondolt Tsukumo-san?
536
00:34:29,200 --> 00:34:31,702
Tsukumo-chan Tsuda-san helyett akart menni.
537
00:34:31,702 --> 00:34:34,172
Nem. Ő nem ilyen fickó.
538
00:34:34,739 --> 00:34:36,808
Meglepődött, igaz?
539
00:34:36,808 --> 00:34:38,109
Persze, hogy meg.
540
00:34:39,477 --> 00:34:41,179
Ugye...
541
00:34:44,782 --> 00:34:45,950
Maga...
542
00:34:47,151 --> 00:34:50,788
...sikerült félrevezetnie az egész rendőrséget,
pont úgy, ahogy akarta, igaz?
543
00:34:51,022 --> 00:34:54,225
De hogyan... Hogy tudta ilyen jól csinálni?
544
00:34:54,592 --> 00:34:57,929
Mert kényszerítette, hogy a rendőrség és
az IPS együtt dolgozzon...
545
00:34:57,929 --> 00:34:59,997
...magának ez volt a legjobb.
546
00:34:59,997 --> 00:35:02,133
De hadd mondjak valamit.
547
00:35:02,500 --> 00:35:06,337
Azt gondoltam, mivan, ha tőlük függetlenül cselekszem?
548
00:35:06,337 --> 00:35:10,308
Aztán... Megláttam valami mást.
549
00:35:10,741 --> 00:35:12,710
A menekülő tömegben...
550
00:35:12,710 --> 00:35:14,979
...emberek kiáltozták, hogy "Bomba! Fussanak!"...
551
00:35:14,979 --> 00:35:16,781
...és más irányba mentek, mint a tömeg.
552
00:35:16,781 --> 00:35:18,683
Az maga és maga volt, egyébként.
553
00:35:19,450 --> 00:35:22,620
Úgy gondoltam gyanúsak, szóval követtem őket.
554
00:35:22,620 --> 00:35:23,488
És akkor...
555
00:35:25,890 --> 00:35:29,293
- Hogy van?
- Még ki van ütve. Menjünk.
556
00:35:33,231 --> 00:35:35,099
Szóval annak érdekében, hogy ide jöjjek...
557
00:35:35,099 --> 00:35:38,836
...helyet cseréltem Tsuda-sannal a zsákban.
558
00:35:42,140 --> 00:35:43,374
Üljön le.
559
00:35:43,708 --> 00:35:44,509
Tessék?
560
00:35:46,344 --> 00:35:47,245
Üljön le.
561
00:35:53,417 --> 00:35:54,919
Tényleg!
562
00:35:54,919 --> 00:35:56,320
Mit csinál?
563
00:35:58,322 --> 00:36:00,424
Úgy csinál, mint egy kutya! Mi az?
564
00:36:00,424 --> 00:36:02,059
- Hívja a számot!
- Mi?
565
00:36:02,059 --> 00:36:04,662
A Sensei vett egy telefont! Így meg tudjuk találni!
566
00:36:04,662 --> 00:36:05,563
Nem tudom elolvasni, mert ráncos!
567
00:36:05,563 --> 00:36:06,731
Mi?
568
00:36:07,098 --> 00:36:08,766
Mit csinál?
569
00:36:09,433 --> 00:36:10,935
Ez csiklandoz! Csiklandoz...
570
00:36:12,570 --> 00:36:14,138
- Kicseng! Kicseng.
- Adja ide!
571
00:36:22,813 --> 00:36:23,614
Szétkapcsolt.
572
00:36:23,614 --> 00:36:25,550
- Szétkapcsolt. Mi van ezel?
- De...
573
00:36:25,550 --> 00:36:29,420
Azt gondolta, hogy ezzel... valahogy működni fog?
574
00:36:30,588 --> 00:36:31,989
Igazából, kicsit igen.
575
00:36:32,890 --> 00:36:34,525
Azt mondja kikapcsolták!
576
00:36:40,932 --> 00:36:42,600
Oh, Ozaki-chan, helló!
577
00:36:43,134 --> 00:36:45,503
Um, Tsukumo vagyok az IPS-től.
578
00:36:45,550 --> 00:36:47,271
- Viccel velem?
- Nem, dehogy.
579
00:36:47,271 --> 00:36:49,941
Kanji számjegyekkel írva 99 és kiejtve "Tsukumo".
580
00:36:49,941 --> 00:36:50,741
Au au au au!
581
00:36:50,741 --> 00:36:52,543
Már csak 37 perc maradt!
582
00:36:52,543 --> 00:36:54,245
A hátsó bejáraton át mentek ki, igaz?
583
00:36:54,245 --> 00:36:58,216
Ha leplezni akarták a magukat, már rájöttek,
hogyan játszák ki az N-System-es kamerákat.
584
00:36:58,216 --> 00:37:00,117
Akkor, ha a hátsó kijáratot használták...
585
00:37:00,117 --> 00:37:02,720
...meg kell néznünk az N-System által nem fogott útvonalakat.
586
00:37:02,720 --> 00:37:04,021
Ez az!
587
00:37:04,021 --> 00:37:07,825
Az utak, amik
a Tokiói Tudományos Múzeum hátuljához csatlakoznak...
588
00:37:08,392 --> 00:37:09,594
Megtaláltam.
589
00:37:09,860 --> 00:37:12,496
Vannak biztonsági kamerák a hátsó bejáratnál.
590
00:37:12,496 --> 00:37:14,966
Annak érdekében, hogy mindet elkerüljék...
591
00:37:14,966 --> 00:37:17,635
...csak egy megy arra az Itabashi-ku!
592
00:37:17,635 --> 00:37:18,769
Erra megy Itabashi-ku...
593
00:37:19,604 --> 00:37:22,573
Az elkövető beszélgetése, amit Tsuda-san telefonja felvett.
594
00:37:22,573 --> 00:37:24,842
De, a beszélgetés túl közel van, ahhoz hogy csak véletlen legyen.
595
00:37:24,842 --> 00:37:28,012
Ez csapda. De, ez nem jelenti azt,
hogy nem Ikebukuro felé haladtak.
596
00:37:28,246 --> 00:37:29,880
Nem Ikebukuro...
597
00:37:31,048 --> 00:37:33,117
A hátsó ajtót 45 perccel ezelőtt hagyták el.
598
00:37:33,117 --> 00:37:35,286
Még 30 perc van Ozaki-giin kivégzéséig.
599
00:37:35,286 --> 00:37:38,789
Ha az utazási időre gondolunk,
a 45 percen belüli helynek kell lennie.
600
00:37:38,789 --> 00:37:40,825
45 percen belül...
601
00:37:41,192 --> 00:37:42,593
Elküldöm az adatokat.
602
00:37:44,528 --> 00:37:46,030
Figyelem minden egységnek!
603
00:37:46,030 --> 00:37:48,065
Bunkyou-ku Nezu-tól Ootsuka-ig levő terület...
604
00:37:48,065 --> 00:37:49,367
Itobashi-ku Ooyama-chou...
605
00:37:49,367 --> 00:37:53,304
...és Kita-ku Higashijuujou, a gyanúsított
legvalószínűbb búvóhelye!
606
00:37:53,304 --> 00:37:55,473
Összpontosítsák a figyelmüket, hogy megtalálják!
607
00:37:55,473 --> 00:37:56,574
Igenis!
608
00:37:58,676 --> 00:38:00,645
[17:30]
609
00:38:00,645 --> 00:38:04,015
[Van hátra Ozaki Kouhei kivégzéséig]
610
00:38:04,582 --> 00:38:06,217
Itt Sasa az IPS-től.
611
00:38:06,450 --> 00:38:08,419
Kérem kapcsolnák nekem az alelnök-biztost?
612
00:38:29,940 --> 00:38:32,243
Talán ez az utolsó alkalom, hogy látjuk egymást!
613
00:38:34,278 --> 00:38:35,012
Kell lennie valaminek...
614
00:38:35,012 --> 00:38:37,381
Kellett lennie valaminek emögött.
615
00:38:38,115 --> 00:38:39,216
Jól van?
616
00:38:42,053 --> 00:38:43,354
Tsukumo-san...
617
00:38:44,288 --> 00:38:47,558
Azt mondta "Talán ez az utolsó alkalom, hogy látjuk egymást."
618
00:38:47,858 --> 00:38:49,427
Mit értett ezalatt?
619
00:38:50,094 --> 00:38:52,563
Miért nem tudok rájönni?
620
00:38:58,769 --> 00:38:59,770
Nincs meg.
621
00:39:04,108 --> 00:39:04,975
Tanbara-san!
622
00:39:07,712 --> 00:39:11,816
A cukorkát... Ön is kommunikációra használta, igaz?
623
00:39:11,816 --> 00:39:15,386
A piros "veszély". Állítsd meg a tervet.
624
00:39:15,386 --> 00:39:19,290
A sárga "légy óvatos". Változtasd meg a tervet.
625
00:39:19,290 --> 00:39:22,993
A kék "biztonságos". Folytasd a tervet.
626
00:39:22,993 --> 00:39:24,562
Így működött, igaz?
627
00:39:24,662 --> 00:39:25,796
Vagy tévedek?
628
00:39:28,199 --> 00:39:31,135
Tudja.... Le vagyok nyűgözve.
629
00:39:31,869 --> 00:39:33,771
Azt gondoltam "Ez elképesztő."
630
00:39:34,171 --> 00:39:37,641
Ha megette, nemhogy DNS, semmi sem maradt utána.
631
00:39:38,609 --> 00:39:40,544
Az Ön ötlete volt?
632
00:39:40,544 --> 00:39:41,612
Vagy...
633
00:39:42,813 --> 00:39:44,115
...Takei-san-é?
634
00:39:49,019 --> 00:39:50,621
Szóval így mosolyog?
635
00:39:52,890 --> 00:39:54,725
Mikor először találkoztunk...
636
00:39:55,960 --> 00:39:57,495
Mosolygott és kinevett, igaz?
637
00:40:01,098 --> 00:40:02,299
Kitazato-san.
638
00:40:04,535 --> 00:40:06,437
Két fajta mosoly létezik.
639
00:40:08,539 --> 00:40:12,777
Mikor az emberek egy helyzetben, úgy gondolják,
"Mosolyogni szeretnék..."
640
00:40:12,777 --> 00:40:15,980
Az agy frontális agykérge, amely az érzelmekkel foglalkozik...
641
00:40:15,980 --> 00:40:18,783
...átveszi az irányítást a finom arcizmok felett...
642
00:40:18,783 --> 00:40:20,951
...hogy természetes mosolyt hozzon létre.
643
00:40:20,951 --> 00:40:22,686
Ez az első típus.
644
00:40:23,187 --> 00:40:26,957
Ezzel szemben, ha megpróbáljuk mosolyra kényszeríteni...
645
00:40:26,957 --> 00:40:31,962
A mozgásszervi központ utasítást küld "Mosolyogj"
és irányítja az izmokat.
646
00:40:32,363 --> 00:40:34,265
De, ez nem megy túl jól.
647
00:40:34,265 --> 00:40:37,368
A mosoly mindig kínos lesz.
648
00:40:42,173 --> 00:40:43,774
Talán így.
649
00:40:44,074 --> 00:40:46,677
Örökre elveszíti a képességét,
hogy természetesen mosolyogjon...
650
00:40:48,846 --> 00:40:50,448
...ha megöl valakit.
651
00:40:59,523 --> 00:41:04,662
Beszéltem, olyan emberekkel, akiket háborúba küldtek.
652
00:41:05,296 --> 00:41:06,997
"Mikor megölsz egy embert..."
653
00:41:07,498 --> 00:41:12,136
"...úgy érzed egy darab a lelkedből is meghal vele," mondták.
654
00:41:13,938 --> 00:41:17,575
Ha megöl valakit a lelke egy darabja is meghal vele.
655
00:41:18,709 --> 00:41:20,978
A természetes mosolyt...
656
00:41:20,978 --> 00:41:24,215
...a homloklebeny, amely az érzelmeket irányítja, hozza létre.
657
00:41:24,215 --> 00:41:26,450
Így persze elveszti a képességét, hogy
természetesen mosolyogjon.
658
00:41:26,684 --> 00:41:30,554
Ez nem tudomány... ez semmi.
659
00:41:30,554 --> 00:41:32,990
Minden tudomány intuitív sejtésekből ered.
660
00:41:33,924 --> 00:41:38,662
Végülis, csak a bizonyítékokat kell összeállítania,
a megérzéséhez.
661
00:41:39,997 --> 00:41:43,934
Ezért biztos vagyok benne, hogy bebizonyítják egy nap.
662
00:41:44,835 --> 00:41:46,604
Mint a maga ártatlanságát.
663
00:41:49,173 --> 00:41:51,041
Szóval, megfontolná, hogy ezt leállítsa?
664
00:41:52,710 --> 00:41:58,516
Szerencsére, amíg az embereket bántotta,
nem ölt meg még senkit.
665
00:42:00,417 --> 00:42:04,021
De, ha továbbra is ezen az úton halad,
valódi gyilkossá válhat.
666
00:42:05,456 --> 00:42:09,760
Így van! A szülei végig hittek magában!
667
00:42:10,427 --> 00:42:12,563
Szóval, a szülei kedvéért...
668
00:42:18,168 --> 00:42:20,371
Hogy meri ezt mondani nekem?
669
00:42:21,505 --> 00:42:22,506
Elnézést.
670
00:42:22,673 --> 00:42:24,842
Nem maradna csendben?
671
00:42:29,480 --> 00:42:33,617
A bosszúja célja mindig az volt, hogy megölje őket?
672
00:42:34,952 --> 00:42:36,420
Nem, igaz?
673
00:42:37,855 --> 00:42:40,591
Valaki ebbe az irányba vezette önt?
674
00:42:41,692 --> 00:42:44,828
Azt mondta "Nem számít mit tettek,
nem kerülhetik meg a törvényt".
675
00:42:44,828 --> 00:42:48,632
"Amíg meg nem öli őket, a bosszú nem lehet teljes."
676
00:42:51,101 --> 00:42:53,070
Valaha látta azt az embert?
677
00:42:53,070 --> 00:42:55,172
Találkozott már vele?
678
00:42:55,172 --> 00:42:56,640
Még nem, igaz?
679
00:42:56,640 --> 00:42:58,309
Tudja miért?
680
00:42:59,643 --> 00:43:01,912
Már tudja rá a választ, igaz?
681
00:43:02,813 --> 00:43:06,083
Úgy ahogy, Aizawa-san volt, a maga "gyík farka"...
682
00:43:07,818 --> 00:43:09,820
Neki, maga ...
683
00:43:10,988 --> 00:43:12,456
...egy gyík farok.
684
00:43:17,695 --> 00:43:21,332
Ő nem a szövetségese.
685
00:43:22,366 --> 00:43:26,437
A szövetségese most az agyában van.
686
00:43:28,238 --> 00:43:33,243
Az agya, mely az ujját remegteti a ravaszon...
687
00:43:33,243 --> 00:43:35,946
Az igazi szövetségese.
688
00:44:06,377 --> 00:44:09,847
[Ne tegye!]
689
00:44:09,847 --> 00:44:20,024
----TnH fansub----
690
00:44:20,024 --> 00:44:24,028
A feliratot készítette: Yoru
691
00:44:24,028 --> 00:44:34,004
http://tamahanafansub.blogspot.hu/
692
00:44:41,912 --> 00:44:44,648
[Ne tegye!]
693
00:44:50,621 --> 00:44:52,089
[Nem ez a helyes út!]
694
00:44:56,894 --> 00:44:58,662
[Várjon!]
695
00:45:10,808 --> 00:45:12,843
Állj!
696
00:45:12,843 --> 00:45:13,811
Hátrébb!
697
00:45:22,720 --> 00:45:24,088
Kitazato!
698
00:45:24,088 --> 00:45:25,389
Nézze!
699
00:45:27,224 --> 00:45:32,329
Elkövettünk egy megbocsáthatatlan bűnt,
amit soha nem tudunk kitörölni.
700
00:45:34,598 --> 00:45:40,471
Úgy gondolom, bíróság elé kellene kerülnünk, ahogy Ő.
701
00:45:44,074 --> 00:45:49,480
Sosem fogjuk elfelejteni, ami akkor történt.
702
00:45:59,757 --> 00:46:02,493
A valódi elkövetőt 17 évvel ezelőttről...
703
00:46:05,095 --> 00:46:06,630
Feltétlenül elkapjuk!
704
00:46:07,397 --> 00:46:08,732
Nem képesek rá---
705
00:46:08,732 --> 00:46:10,400
De igen!
706
00:46:12,136 --> 00:46:14,705
Megvannak a valódi elkövető bőrsejtjei.
707
00:46:15,973 --> 00:46:19,076
És képesek lennénk találni, máson alapuló bizonyítékot is.
708
00:46:20,244 --> 00:46:21,278
Ez alkalommal...
709
00:46:22,613 --> 00:46:25,716
...a tudomány bebizonyítja, hogy a szövetségese.
710
00:46:33,690 --> 00:46:37,728
Így ez a hiba sosem történik meg újra...
711
00:46:37,728 --> 00:46:40,164
Továbbra is kutatunk nap, mint nap...
712
00:46:56,446 --> 00:46:59,817
Hogy találták meg ezt a helyet?
713
00:46:59,917 --> 00:47:00,918
Megérzés.
714
00:47:00,960 --> 00:47:02,986
Ez az ember most hazudott.
715
00:47:04,388 --> 00:47:06,790
Kölcsönkértem ezt valakitől...
716
00:47:07,724 --> 00:47:08,592
Ezt...
717
00:47:14,631 --> 00:47:19,736
Beállítottam, hogy ne csörögjön és ne vibráljon,
ha hívnak, és elhoztam.
718
00:47:22,072 --> 00:47:25,275
Szóval a másik csak a látszat kedvéért volt?
719
00:47:26,043 --> 00:47:28,745
Megtanultam a leckét a puskás ügyből.
720
00:47:49,166 --> 00:47:50,901
Oh, Vissza adom a mobilt!
721
00:47:53,203 --> 00:47:55,372
Elment egyedül, hogy ilyet tegyen...
722
00:47:55,372 --> 00:47:57,708
Tudja mennyire aggódtam magáért?
723
00:47:58,308 --> 00:48:01,712
Használná az agyát is, mielőtt ilyet tesz?
724
00:48:02,045 --> 00:48:03,313
Sajnálom.
725
00:48:05,616 --> 00:48:06,683
Szóval?
726
00:48:07,818 --> 00:48:08,752
Szóval?
727
00:48:10,520 --> 00:48:12,422
Kérem árulja el, mit tervez ezután.
728
00:48:12,890 --> 00:48:14,591
Amerikába megy?
729
00:48:17,995 --> 00:48:20,397
A prefrontális terület kezd jól működni...
730
00:48:20,397 --> 00:48:22,165
És a koordinációja is javul.
731
00:48:23,500 --> 00:48:27,304
Másként közelítik meg a kutatást Amerikában,
mint itt Japánban, így...
732
00:48:27,838 --> 00:48:31,008
Úgy gondolom, jó döntés lehet,
ha többet akar tudni az agyáról.
733
00:48:41,518 --> 00:48:42,486
Rendben.
734
00:48:51,828 --> 00:48:54,398
Nem lesz baj, ha ezt tesszük?
735
00:48:54,631 --> 00:48:56,733
Miről beszélsz? Ez csak egy búcsú ajándék!
736
00:48:56,733 --> 00:48:59,569
Körülöttünk mindent felforgatott, most meg elmegy.
Ez csak természetes.
737
00:48:59,970 --> 00:49:01,271
Megtaláltam!
738
00:49:06,743 --> 00:49:08,378
Mit csinálnak?
739
00:49:10,414 --> 00:49:12,950
Mit fog tenni, Kazune-chan?
740
00:49:13,951 --> 00:49:16,586
Vissza megy Natsume-san osztályára?
741
00:49:27,698 --> 00:49:30,434
Sajnos, nem tudtuk visszaállítani a mintát.
742
00:49:33,337 --> 00:49:35,072
Talán az eső lemosta.
743
00:49:46,483 --> 00:49:47,884
Takei-san!
744
00:49:58,161 --> 00:49:59,663
Hogy van?
745
00:50:03,333 --> 00:50:04,935
Mit gondol mi ez?
746
00:50:08,472 --> 00:50:10,440
Úgy tűnik egy darabka cukor.
747
00:50:11,141 --> 00:50:17,180
Lefogadom, hogy valakitől a rendőrségen feltűnik rajta
a mintája, nem gondolja?
748
00:50:19,816 --> 00:50:21,818
Június 29....
749
00:50:22,552 --> 00:50:24,287
Esett, azon az éjszakán.
750
00:50:25,422 --> 00:50:27,758
Jó lenne, ha nem lett volna az esőben...
751
00:50:27,758 --> 00:50:30,894
Miért beszél június 29-e éjszakájáról?
752
00:50:35,665 --> 00:50:36,933
Csak véletlen egybeesés.
753
00:50:39,903 --> 00:50:42,039
Úgy tűnik meglehetősen jól tájékozott az időjárásról.
754
00:50:43,240 --> 00:50:46,009
Ez esetben, miért nem fontolja meg, hogy az IPS-hez jön?
755
00:50:46,009 --> 00:50:48,812
Mivel az idegtudományért felelős személy elmegy?
756
00:50:50,547 --> 00:50:51,681
Átgondolhatnám?
757
00:50:51,681 --> 00:50:53,183
Ez nagyszerű.
758
00:50:53,183 --> 00:50:54,918
Ez igazán nagyszerű.
759
00:50:55,819 --> 00:50:57,721
Ha maga tette biztos, hogy rájövök.
760
00:50:58,255 --> 00:51:01,425
A tudomány naponta fejlődik.
761
00:51:02,325 --> 00:51:07,397
Most megtudhatjuk, azt, amire nem jöttünk rá 17 évvel ezelőtt.
762
00:51:07,864 --> 00:51:11,935
Amerikába megyek, hogy az ottani tudomány
technikáit tanulmányozzam, de...
763
00:51:12,602 --> 00:51:15,439
Mit kéne ezzel tennem? Vigyem magammal?
764
00:51:21,511 --> 00:51:24,781
Ha megakarja enni, ez az utolsó lehetőség.
765
00:51:34,591 --> 00:51:35,826
Viszlát később.
766
00:51:44,801 --> 00:51:46,636
Viszontlátásra.
767
00:51:59,082 --> 00:52:00,117
Tsukumo-san!
768
00:52:03,053 --> 00:52:04,888
Ja, hogy már megint feltámadt, Robocop!
769
00:52:04,888 --> 00:52:06,389
Köszönöm.
770
00:52:06,389 --> 00:52:08,225
Ez itt biztosította, hogy gyorsan felépüljön, hah?
771
00:52:08,225 --> 00:52:09,092
- Igaz?
- Au!
772
00:52:09,092 --> 00:52:10,060
Óvatosan.
773
00:52:10,060 --> 00:52:12,195
- Chop! Csak viccelek.
- Whoa...
774
00:52:12,195 --> 00:52:15,098
Mi történt Kitazato-san ügyével?
775
00:52:16,066 --> 00:52:17,868
Egyértelműen volt egy bűntársa.
776
00:52:17,868 --> 00:52:20,904
Kitazato pénzt és tanácsokat kapott tőle,
hogy mit tegyen...
777
00:52:20,904 --> 00:52:24,574
...de azt mondta, hogy soha sem találkozott vele,
nem volt nyomunk, hogy ki valójában.
778
00:52:25,275 --> 00:52:28,712
Az adatok mindig egy kinyomozhatatlan e-mail-ről jöttek.
779
00:52:28,912 --> 00:52:32,015
Az egyetlen igazi kommunikáció közöttük a
szemetes ládákon hagyott cukorka volt.
780
00:52:33,150 --> 00:52:37,654
Ezen ügy miatt, Ozaki és Kikuchi is
sok politikai kárt szenvedett.
781
00:52:37,654 --> 00:52:41,158
A Tervezési Osztályról az a fickó Doi is részt vett benne.
782
00:52:41,591 --> 00:52:44,694
Valahogy, az az érzésem, hogy végig ez volt az igazi céljuk.
783
00:52:44,995 --> 00:52:46,096
Sensei...
784
00:52:47,764 --> 00:52:48,965
Találkozott vele?
785
00:52:50,233 --> 00:52:51,268
Oh, jah.
786
00:52:53,336 --> 00:52:54,171
Ezt.
787
00:52:54,838 --> 00:52:56,373
Kérem, tartsák meg nekem.
788
00:52:57,974 --> 00:52:59,476
Ne egyék meg!
789
00:53:00,577 --> 00:53:02,045
És ne veszítsék el.
790
00:53:07,651 --> 00:53:08,720
Hé, mi ez?
791
00:53:08,919 --> 00:53:11,154
Sensei! Gyerünk, magyarázza meg!
792
00:53:16,893 --> 00:53:18,995
Ez a házi feladatunk.
793
00:53:47,224 --> 00:53:48,491
Oh, Tsukumo-san.
794
00:53:49,492 --> 00:53:50,493
Mit csinált az előbb?
795
00:53:50,493 --> 00:53:51,361
Um...
796
00:53:51,728 --> 00:53:54,331
Még nem mondott el semmit...
797
00:53:54,864 --> 00:53:58,301
Az indulásáról... Mikor megy?
798
00:54:01,438 --> 00:54:03,573
Neurológiát fog tanulni, igaz?
799
00:54:04,174 --> 00:54:05,375
Akkor...
800
00:54:07,143 --> 00:54:08,011
Ez.
801
00:54:08,011 --> 00:54:08,912
Mi még...
802
00:54:11,147 --> 00:54:13,350
Nincs szükségem ezekre.
803
00:54:24,261 --> 00:54:28,331
Kanji számjegyekkel írva 99 és kiejtve "Tsukumo".
804
00:54:29,933 --> 00:54:31,868
Szeret valakit, igaz?
805
00:54:31,868 --> 00:54:33,236
Aranyere van?
806
00:54:36,373 --> 00:54:38,408
Nagyon hasonlít egy majomhoz.
807
00:54:38,642 --> 00:54:41,211
Mi mást tudna megtenni?
808
00:54:42,445 --> 00:54:45,548
Lehetek a tengeri malaca.
809
00:54:45,548 --> 00:54:46,883
Sokat fejlődött.
810
00:54:47,350 --> 00:54:48,785
Majomból...
811
00:54:49,753 --> 00:54:51,021
...aszisztensé.
812
00:54:58,094 --> 00:54:59,095
Azt jelenti...
813
00:54:59,929 --> 00:55:01,965
Kérem adjon bele mindent.
814
00:55:02,799 --> 00:55:04,934
Whoa! Komoly! Komoly!
815
00:55:05,435 --> 00:55:07,103
- Komoly!
- Tsukumo!
816
00:55:12,042 --> 00:55:14,944
Maga egy kiváló aszisztens.
817
00:55:14,944 --> 00:55:16,579
Kérem ne játszadozzon!
818
00:55:16,880 --> 00:55:19,249
Neurológus leszek.
819
00:55:19,582 --> 00:55:21,084
Keményen fogok tanulni.
820
00:55:21,584 --> 00:55:22,886
Igazán?
821
00:55:27,891 --> 00:55:29,092
Sajnálom.
822
00:55:30,560 --> 00:55:34,064
Sosem voltam, jó aszisztense, igaz?
823
00:55:36,933 --> 00:55:40,103
Legvégül mégis egy majom maradtam.
824
00:55:41,604 --> 00:55:43,006
A neurológia...
825
00:55:44,808 --> 00:55:46,476
...és maga, Tsukumo-san...
826
00:55:48,411 --> 00:55:50,246
Nem értettem semmit.
827
00:55:52,315 --> 00:55:54,017
Tudtam, gondoltam.
828
00:55:57,687 --> 00:56:00,390
Tudtam, hogy meg fog találni.
829
00:56:02,926 --> 00:56:06,963
Akkor is, mikor a telefonját elcsentem...
830
00:56:07,630 --> 00:56:09,632
Tudtam, hogy rájön.
831
00:56:14,037 --> 00:56:17,307
Nem volt 1 % kétségem sem.
832
00:56:21,077 --> 00:56:22,312
Maga...
833
00:56:23,980 --> 00:56:26,216
...a legjobb aszisztens.
834
00:56:31,121 --> 00:56:32,822
Yuri Kazune-san.
835
00:56:37,894 --> 00:56:40,063
Nem tudok jól mosolyogni.
836
00:56:41,164 --> 00:56:43,066
Ez mind a maga hibája, Tsukumo-san!
837
00:56:47,437 --> 00:56:48,605
Én...
838
00:56:49,973 --> 00:56:51,574
Fejlődni fogok!
839
00:56:53,643 --> 00:56:55,678
Szóval... egy nap...
840
00:56:57,480 --> 00:56:58,982
Szóval...
841
00:57:00,984 --> 00:57:01,918
Um...
842
00:57:05,221 --> 00:57:08,224
Ha azt gondolja, fejlődni fog...
843
00:57:30,280 --> 00:57:31,080
Rendben.
844
00:57:36,085 --> 00:57:38,621
Tudom, mondták már, hogy aranyos a mosolya...
845
00:57:39,722 --> 00:57:41,658
...de talán aranyosabb, mikor sír.
846
00:58:17,527 --> 00:58:19,863
Nem tudhatott róla, hogy megtettük, igaz?
847
00:58:19,863 --> 00:58:21,130
Természetesen nem.
848
00:58:21,130 --> 00:58:23,066
Az Tsukumo-chan egyetlen gyenge pontja.
849
00:58:23,666 --> 00:58:26,035
Milyen csönd lett itt, nem igaz?
850
00:58:59,068 --> 00:59:02,305
[1 félév: Integrált Neurológia]
851
00:59:21,157 --> 00:59:22,325
Az elkövető...
852
00:59:22,959 --> 00:59:24,260
...maga, igaz?
853
00:59:40,009 --> 00:59:41,077
Hé Te!
854
00:59:41,077 --> 00:59:43,446
Most meg mit tettél ide?
855
00:59:43,980 --> 00:59:45,315
Viccelsz velem!
856
00:59:45,315 --> 00:59:47,250
Rosszul gondolod!
857
00:59:47,250 --> 00:59:48,217
Fejezd be!
858
00:59:48,217 --> 00:59:49,218
Sajnálom!
859
00:59:49,218 --> 00:59:50,653
Szeretlek! Szeretlek!
860
00:59:57,460 --> 00:59:59,829
Mi ez az arckifejezés, hah?
861
01:00:00,597 --> 01:00:02,632
Tudják, mi fog történni, igaz?
862
01:00:02,832 --> 01:00:04,901
Ne gondolják, hogy ma este haza mennek!
863
01:00:24,721 --> 01:00:26,623
Ez talán működik.
864
01:00:30,893 --> 01:00:32,395
Működik, igaz?
865
01:00:39,836 --> 01:00:42,071
Ma ment el?
866
01:00:42,071 --> 01:00:43,272
Igen.
867
01:00:43,740 --> 01:00:44,941
Biztos...
868
01:00:44,941 --> 01:00:46,776
- Látni akartam előtte még...
- Tizen-...
869
01:00:46,776 --> 01:00:49,112
11:05 indult Narita-ból.
870
01:00:49,112 --> 01:00:50,747
336 járatszám.
871
01:00:52,181 --> 01:00:53,750
- Megijjeszt...
- És...
872
01:00:53,750 --> 01:00:55,551
Hoztam valamit kettejüknek. Ezt.
873
01:00:55,551 --> 01:00:56,586
Hé!
874
01:00:57,120 --> 01:00:59,255
- Azt mondja "Narita Repülőtér!"
- A matrica nem stimmel...
875
01:00:59,255 --> 01:01:00,623
- Elment, hogy kikísérje, nem?
- Nem?
876
01:01:00,623 --> 01:01:04,694
- Nem! Rossz a matrica!
- Elment, igaz?
877
01:01:04,694 --> 01:01:06,529
Egy repülőgép eltérítés történt.
878
01:01:06,763 --> 01:01:12,735
Az eltérített repülőgép 11:05-kor Narita-ból ment New York-ba.
336-os járatszám.
879
01:01:14,103 --> 01:01:16,739
Narita-ból indult 11:05-kor...
880
01:01:17,006 --> 01:01:18,875
336-os járatszám?
881
01:01:22,111 --> 01:01:23,513
Mindenki!
882
01:01:24,681 --> 01:01:25,648
Ne csináljanak jelenetet!
883
01:01:26,082 --> 01:01:27,617
Marajanak csendben!
884
01:01:28,284 --> 01:01:29,686
Mindenki!
885
01:01:31,187 --> 01:01:32,221
Figyeljenek!
886
01:01:34,424 --> 01:01:35,692
Ez itt igazi!
887
01:01:38,227 --> 01:01:39,495
Meg nyomom!
888
01:01:41,831 --> 01:01:43,132
Meg fogom nyomni!
889
01:01:51,774 --> 01:01:52,975
Ez valódi!
890
01:01:56,746 --> 01:01:57,647
Én...
891
01:01:58,114 --> 01:01:59,816
...Tsukumo Ryuusuke vagyok.
892
01:01:59,816 --> 01:02:04,520
Kanji számjegyekkel írva 99 és kiejtve "Tsukumo."
893
01:02:09,425 --> 01:02:15,965
The End
Köszönjük, hogy velünk néztétek végig a MR. Brain-t!
894
01:02:15,965 --> 01:02:18,034
Feliratot készítette: Yoru
895
01:02:18,034 --> 01:02:20,303
----TnH fansub----
896
01:02:20,303 --> 01:02:23,940
http://tamahanafansub.blogspot.hu/
897
01:02:23,940 --> 01:02:29,579
http://tamahanafansub.blogspot.hu/